«Μην τους εκάνεις τη χάρη VS Μην τουσε κάνεις τη χάρη»

kotskons

New member
Αν και νομίζω ότι έχω ήδη στο τσεπάκι την απάντηση, από άποψη... εξωτερικής εμφάνισης και μόνο, στο παράδειγμα που δίνω ως τίτλο στο thread, υπάρχει περίπτωση να δούμε το «Μην τουσε κάνεις τη χάρη» αντιγράφοντας το «Μην τονε πιστεύεις» ή απλά προσθέτουμε το ε- σαν αύξηση στην επόμενη λέξη μετά την αντωνυμία;
 

daeman

Moderator
Staff member
Από άλλο νήμα που θυμάμαι να ξεστρατίσαμε προς αυτήν τη λεπτομέρεια της γραφής:

...

"Θα μας εβγάλεις" is just a dialectic variant of "θα μας βγάλεις" ("you'll' treat us" in this context), typical in the Cretan dialect where a euphonic vowel is commonly added το pronouns in order to avoid the clashing of the consonants, e.g. τονε γυρεύω. In writing, I prefer to attach that vowel to the "extended" pronouns formed that way, in order to avoid exactly that confusion with the verb (and its inflectional prefix in the past tense), i.e. τον > τονε, την > τηνε, μας > μασε, σας > σασε, τως (τους) > τωσε.

Ελάτε εδά να σασε πω πώς ήθελα το γράψω:

Εκείνο το «thamasevgalis» που συζητούσαμε τότε θα το έγραφα «θα μασε βγάλεις» (ή για πιο παραστατικό ψείρισμα «θα μας-ε βγάλεις») κατ' αναλογία με τα «τονε» και «τηνε» που έχουμε πλήθος στη Λεξιλογία, είτε αντιγραμμένα έτσι από πηγές είτε γραμμένα φρέσκα από μέλη, για να φαίνεται ότι αυτό το -ε- είναι ευφωνικό και δεν ανήκει στο ρήμα, όπου θα μπορούσε να φανεί –σε παρελθοντικούς χρόνους– και σαν χρονική αύξηση του ρήματος.
 
Last edited:
Top