Search results

  1. D

    estate = κινητή και ακίνητη περιουσία (personal and real estate)

    Καλησπέρα, Σας ευχαριστώ και τις δύο πάρα πολύ.
  2. D

    estate = κινητή και ακίνητη περιουσία (personal and real estate)

    Καλημέρα, If a court finds it necessary to appoint a conservator of my estate. Θεωρείτε ότι το estate ως "ακίνητη περιουσία" είναι πιο ορθό από τις αποδόσεις ως "των ακινήτων μου/της περιουσίας μου"; Σας ευχαριστώ πολύ
  3. D

    devise | bequest

    Σας ευχαριστώ πάρα πολύ για τη διευκρίνιση.
  4. D

    devise | bequest

    Καλησπέρα, Σε νομικό κείμενο υπάρχει η εξής φράση "Attorney-in-Fact shall have the power to collect and receive accounts, deposits, legacies, bequests and devises". Προβληματίζομαι για τον όρο devises, γιατί στο λεξικό του Χιωτάκη, οι όροι αυτοί αποδίδονται με την ίδια σημασία. " ...
  5. D

    negotiable notes with security = μεταβιβάσιμα γραμμάτια με εξασφάλιση

    Σας ευχαριστώ για την άμεση ανταπόκριση. Σωστά έχει μπει το "with". Επομένως, "μεταβιβάσιμα γραμμάτια με εξασφάλιση"
  6. D

    negotiable notes with security = μεταβιβάσιμα γραμμάτια με εξασφάλιση

    Καλημέρα, Στο κείμενό μου υπάρχει η εξής φράση " .... to loan money and receive negotiable notes with security", θα μπορούσε να αποδοθεί ως " .... εκχωρητέα γραμμάτια με εγγυοδοσία"; Ευχαριστώ πολύ
  7. D

    employ banks, agents

    Να είστε καλά!! Νομίζω ότι "να προσφεύγει στις υπηρεσίες της τράπεζας" ταιριάζει καλύτερα. Ευχαριστώ πολύ
  8. D

    employ banks, agents

    Καλημέρα, Σε νομικό κείμενο υπάρχει η φράση "My Attorney-in-Fact shall have the power to employ banks, custodians, attorneys, and other agents to assist him in carrying out the provisions of this instrument". Δεν γνωρίζω πως να αποδώσω τον όρο "banks" καθώς επίσης εάν η απόδοση του όρου...
  9. D

    Durable general power of attorney and nomination of conservator of estate

    Ωραία !! Οσο για το "conservator", νομίζω ότι "διαχειριστής" ταιριάζει καλύτερα. Σας ευχαριστώ πολύ
  10. D

    Durable general power of attorney and nomination of conservator of estate

    Καλημέρα σας, Αντιμετωπίζω δυσκολία στη μετάφραση κάποιων όρων. Το έχω αποδώσει ως "Διαρκές γενικό πληρεξούσιο και διορισμός διαχειριστή ακίνητης περιουσίας". Θα ήθελα παρακαλώ βοήθεια για τους όρους "durable" και "conservator" (διαχειριστής ή συντηρητής). Σας ευχαριστώ πάρα πολύ εκ των προτέρων,
Top