Search results

  1. altan

    κρατούν καρφιά και καρφώνουν τη Μάνα

    Hi! Should I find out these words as: digging the earth with primitive tools or by manners. Thanks in advance.
  2. altan

    ταγαριασμένος

    Thank you very much, Daeman.
  3. altan

    ταγαριασμένος

    Hi to all, Is this word a synonym of "pale skin" which Kazantzakis often use by deriving from Cretan dialect "Ταγάρι", i.e. "oat"?
  4. altan

    καλήν

    Thank you, Drsiebenmal.
  5. altan

    καλήν

    Hi, What does καλήν exactly, at here? καλήν αντάμωση παλι. Thanks in advance.
  6. altan

    σπλάχνο

    Surely Earion Here are somes: ciğeri parçalanmak ciğeri yanmak ciğer acısı ciğer kebap olmak ciğeri sızlamak ciğerini delmek
  7. altan

    σπλάχνο

    Thanks a lot of Nickel; you and other senior members help to me as always; cordially thanks...
  8. altan

    σπλάχνο

    Hi! How should I consider this word, at here? "Emotion, agitate, etc."? Or like P. Bien's "compassion".
  9. altan

    στρατάριζαν

    Σας ευχαριστώ πολύ, Nickel.
  10. altan

    στρατάριζαν

    Hi! An Kazantzakis'ish ;) word again. ???
  11. altan

    τι θά ’νιωθε τό Σπαρτιατόπουλο

    Very interesting, thanks again Earion.
  12. altan

    τι θά ’νιωθε τό Σπαρτιατόπουλο

    Hi, What about Kazantzakis mentions at here? A myth?
  13. altan

    κουφοβρόντηξαν

    Good Morning Palavra, I think the Turkish phrase "kulağını sağır etmek" is best. sağırlaşmasına sebep olmak, işitemez duruma getirmek: “Bu başını döndüren, kulağını sağır eden seslere karşı elinden ne gelirdi ki...” -Y. Kemal.
  14. altan

    κουφοβρόντηξαν

    Teşekkürler, Palavra.
  15. altan

    κουφοβρόντηξαν

    Good morning, How should I split into this expression? Is the first part "κουφός", "κουφαίνω"?
  16. altan

    το Ένα, ο Ένας

    Very well, Nickel.
  17. altan

    το Ένα, ο Ένας

    Thanks friends.
  18. altan

    το Ένα, ο Ένας

    Hi Nickel, But I become a τρελός by translator's very very unnecessary additions to Kazantzakis.
  19. altan

    το Ένα, ο Ένας

    The words which I highlighted seems to me as a comment of the translator. Or "το Ένα, ο Ένας" may be a phrase?
Back
Top