Search results

  1. Theseus

    Μάζεψε τα κουλά σου από πάνω μου, κακομοίρη μου, να μη σε πάρει ο διάολος

    By the way, I meant to write ‘summon forth Adipas’s mother’s bad and unrestrained side, either anger or lust or some such uncontrolled emotion.
  2. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    Is this a common idiom or is it common to Crete? From the context it seems to mean ‘and you are doing your own thing’. This is the context:- ΓΙΑΓΙΑ:- ΠΟΥ ΗΣΟΥΝΑ, μωρέ και κρύωσε το φάι!.Ο κύρης σου ανήμενει για να φάει και εσύ βαράς τη βιόλα σου; Εεεε γαιδουρογάιδαρε! The subtitle is ‘and you...
  3. Theseus

    Μάζεψε τα κουλά σου από πάνω μου, κακομοίρη μου, να μη σε πάρει ο διάολος

    At 9:51, the English subtitle reads:- ‘Get your hands off my butt, before you raise the devil in me!’ The actual Greek I hear is as above, viz. get your paws off me, wretch, before all hell is let loose’. Is the woman implying only that she is angry or is there an implication in the English...
  4. Theseus

    Δεν μας χέζει

    In other words the subtitle shouldn't have said ‘piss off’ to the butcher but ‘arseholes [με το συμπάθειο] to the chicken’. Thanks, cougr.
  5. Theseus

    Δεν μας χέζει

    This should be a simple, even trivial, question as the phrase is very common but seems usually to be personal as in δεν μας χέζεις; meaning roughly ‘piss off!’ But in ΠΙΛΑΛΑΛ this dialogue occurs:- Ο χασάπης λέει: -Αντύπα! Πιάσε μωρέ την όρ’θα. Ο Αντύπα απαντάει: -Δεν μας χέζει. The subtitle...
  6. Theseus

    Πε μου πως σε δείρανε κ' εγώ κατέω πόσαις ραβδιαίς έφαες

    Thanks, cougr. So it is said not so much as a proverb but as a saying about something obvious.
  7. Theseus

    Άντε ξιά μου και μένα

    Thanks again, ‘Man! I suppose we also might say in English:- ‘Leave it to me’. I learnt also that ‘μου και μένα’ improves the flow of the phrase. Such euphony is common in many languages but you don’t notice it in your own. Often in English we might use here a doublet like:- ‘Leave it to me...
  8. Theseus

    Άντε ξιά μου και μένα

    All who read this post will realise that I am working through the script of ΠΙΛΑΛΑ. But obviously the words of the script won’t exactly match English idiom. I have come across ξιά μου as a term of endearment, like the English ‘darling/ love/ lovie’ but that seems somehow in this context of...
  9. Theseus

    Πε μου πως σε δείρανε κ' εγώ κατέω πόσαις ραβδιαίς έφαες

    Thanks for all the information both! At least I have learnt a lot. The tale of the fox and the fox was very illuminating, so my post and question gave me an informative and enjoyable read. I asked it and got outstanding and predictably leaned replies from two men of Crete!
  10. Theseus

    Πε μου πως σε δείρανε κ' εγώ κατέω πόσαις ραβδιαίς έφαες

    What is the interpretation of this Cretan proverb which seems to mean ‘tell me how/that they flayed you and I know how many strokes you received’?
  11. Theseus

    χαρά στα σκέλια

    Sorry, ‘Man, to ask about your interjection, γμφχγρ τον Γκούγκλη μου. Is it your own inventive (and very effective) onomatopoeic mixture of several swear words to imitate your total frustration or does it stand fort the initials of a series of swear words in Greek as, e.g. γμ (γαμώ) , φ the...
  12. Theseus

    Aν δε γιαείρεις επιτόπου θα σε πάρει και θα σε σηκώσει

    Does θα σε πάρει και θα σε σηκώσει mean ‘the devil will take you and will pick you up‘ literally and figuratively ‘you will be in for it!’?
  13. Theseus

    Aν δε γιαείρεις επιτόπου θα σε πάρει και θα σε σηκώσει

    Thanks, ‘Man. A very full and comprehensive answer. Since ΠΙΛΑΛΑ takes place in Crete, as you a Cretan are bound to know well, no doubt I will be asking you more questions about this my favourite video!
  14. Theseus

    Aν δε γιαείρεις επιτόπου θα σε πάρει και θα σε σηκώσει

    A Cretan grandmother to her grandson, Adipas:- Α δε γαύρης επιτόπου θα σε πάρει και θα σε σηκώσει. Adipas replies:- Δεν έρχομαι. The clip is from that evocative short film ΠΙΛΑΛΑ. I cannot find the word γαύρης anywhere and presume it is a Cretan dialectical word meaning ‘come’. I also presume...
  15. Theseus

    Φυσάει, το φυσάει

    Thanks to all for their extra additions. Στον Κουγρ μόνο: Τώρα έχουμε έναν νέο μύθο, δηλαδή "ο Άνδρακλας και ο Κουγρ"! Δυστυχώς, όσον αφορά στη λέξη τον κόμματο, είμαι της ηλικίας που το μυαλό μου ονειρεύεται να κάνει όσα το σώμα μου δεν μπορεί..?
  16. Theseus

    Φυσάει, το φυσάει

    Χίλια ευχαριστώ, Η Εξοχότητά σας, Δούκα!, για την καλή συμβουλή. Θα τη λάβω υπόψη και θα εγγραφώ στο ΜΗΛΝΕΓ. Τι σημαίνει "Αξίζει και με το παραπάνω", είναι αυτό που στα αγγλικά λέγεται "it's with it and more than worth it";
  17. Theseus

    Φυσάει, το φυσάει

    Thanks, ‘Man, as ever. The examples from MΗΝΕΓ are spot on. I haven’t come across MHNEΓ before.
  18. Theseus

    Φυσάει, το φυσάει

    Thanks, anepipsogos! Is it a common idiom?
  19. Theseus

    Φυσάει, το φυσάει

    A dialogue with a teeny-bopper (κοπελίτσα) and her mother on a short Greek instagram:- Μαμά, βρήκα κάποιον που το φυσάει. Όχι μόνο το φυσάει, φυσάει κιόλας. The first idiom is common slang but is the second? Or is it only ‘girly’-speak?
Back
Top