metafrasi banner

Matthew Arnold, Victorian poet

Καλημέρα,

Μήπως τυχαίνει να έχει κανένας μετάφραση αυτού του ποιήματος του Μάθιου Άρνολτ;

Below the surface-stream, shallow and light,
Of what we say we feel—below the stream,
As light, of what we think we feel—there flows
With noiseless current strong, obscure and deep,
The central stream of what we feel indeed.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων
 
Εγώ δεν ξέρω αν έχει καν μεταφραστεί, οπότε τολμώ να καταθέσω μια δική μου προσπάθεια:

Κάτω από τον επιφανειακό τον ρου, τον ρηχό κι ανάλαφρο,
εκείνου που λέμε ότι νιώθουμε, και κάτω απ’ τη ροή,
ίδια ανάλαφρη, εκείνου που νομίζουμε πως νιώθουμε, κυλά
με ρεύμα σιωπηλό μα δυνατό, βαθύ και σκοτεινό,
ο ρους ο κεντρικός εκείνου που στ’ αλήθεια νιώθουμε.
 
Ευχαριστώ πολύ!
Αυτό το απόσπασμα υπάρχει στην αρχή ενός κεφαλαίου ενός βιβλίου που μεταφράζω.
Αν χρησιμοποιήσω τη δική σας μετάφραση, θα ήθελα να βάλω σε υποσημείωση το όνομά σας.
Θέλετε να σας δώσω το μέιλ μου για να μου πείτε πώς θέλετε να σας αναφέρω; Υπάρχει η δυνατότητα εδώ να σας στείλω προσωπικό μήνυμα;
 
Truly brilliant, nickel. Believe you me, I have made many attempts to translate poems into Latin, Ancient Greek and Scottish Gaelic, but they have been attempts and, like all such efforts, often unsatisfactory to the translator. Thank you too from me. This is why I love this forum. So many talented people serving all aspects of the modern Greek language. 🙏😊
 
Back
Top