Recent content by silvi

  1. S

    self-doubt = αυτοαμφισβήτηση και όχι αυτο(-)αμφιβολία

    Ωραία, σας ευχαριστώ όλους.
  2. S

    self-doubt = αυτοαμφισβήτηση και όχι αυτο(-)αμφιβολία

    ...άρα μάλλον πρέπει να διορθώσω τον τίτλο: self-doubt = αυτοαμφισβήτηση ή αυτο(-)αμφιβολία
  3. S

    self-doubt = αυτοαμφισβήτηση και όχι αυτο(-)αμφιβολία

    Σαν να κάνω κάτι και μετά να λέω στον εαυτό μου: "Τώρα καλά έκανες άραγε που... ;" (αυτοαμφιβολία) ή: "Δεν έκανες και ό,τι καλύτερο τελικά..." (αυτοαμφισβήτηση). Το ερώτημα είναι ποιο από τα δύο είναι πιο κοντά στο self-doubt.
  4. S

    self-doubt = αυτοαμφισβήτηση και όχι αυτο(-)αμφιβολία

    Ναι, συμφωνώ με τη διάκριση "η αμφισβήτηση προϋποθέτει κάποια σιγουριά...". Άρα θα μπορούσαν ίσως να σταθούν και τα δύο ανάλογα με την περίσταση.
  5. S

    self-doubt = αυτοαμφισβήτηση και όχι αυτο(-)αμφιβολία

    Αναρωτιόμουν αν στέκει η μετάφραση του self-doubt ως αυτο(-)αμφιβολία (την οποία συναντώ κατά κόρον σε μετάφρασμα), μάλλον αναρωτιόμουν γιατί δεν μου πηγαίνει καλά. Μήπως γιατί το «αμφιβάλλω» προϋποθέτει την ύπαρξη δύο πόλων και η κίνηση του δρώντος υποκειμένου είναι μια προς τον ένα και μια...
  6. S

    Περί... good loser

    Ωραία! Μήπως το παραζάλισα κι εγώ χωρίς λόγο. Ευχαριστώ!
  7. S

    Περί... good loser

    Καλησπέρα σε όλους! Στο κείμενο που διορθώνω, ο προπονητής λέει: "Show me a good loser and I'll show you a loser" (βρήκα ότι αποδίδεται στον Βινς Λομπάρντι). Ο μεταφραστής μεταφράζει: "Δείξε μου κάποιον που ξέρει να χάνει και θα σου δείξω κάποιον που χάνει". Κι εγώ θα πρότεινα κάτι σαν...
  8. S

    homogene Medien - ομογενή ή ομοιογενή μέσα;

    Καλημέρα σε όλους! Σε φιλοσοφικό κείμενο του Λούκατς συναντώ τον όρο "homogene Medien" (ορίζεται ως όργανο προσέγγισης της πραγματικότητας), και χρησιμοποιείται κυρίως έτσι, στον πληθυντικό, σε όλο το έργο. "Ομογενή μέσα", λοιπόν, ή "ομογενές μέσο" και πιο κάτω "ομογενοποιώ" και...
  9. S

    root metaphor

    Ευχαριστώ πολύ.
  10. S

    root metaphor

    Καλημέρα σας (ας τολμήσω να γράψω κι εγώ ένα ερώτημα εκτός από το να σας θαυμάζω σιωπηρά)! Ο προβληματισμός μου αφορά τη μετάφραση του όρου «root metaphor» (από ένα βιβλίο ψυχολογικο-φιλοσοφικο-κοινωνιολογικό, του οποίου κάνω τη διόρθωση). Έχει αποδοθεί τις περισσότερες φορές ως «αρχέτυπο»...
Top