cougr's latest activity

  • cougr
    Για την κυρία νομίζω ταιριάζει πολύ καλά ένα «Μα συγγνώμη κιόλας!» Για την απάντηση είμαι λιγότερο σίγουρος. Σκέφτομαι κάτι σαν «Έτσι...
  • cougr
    Going with the βέβαια you mentioned above, Theseus, I was thinking that something along the lines of, βεβαίως, και καλά κάνεις, in the...
  • cougr
    cougr replied to the thread A murder of crows.
    Κάπως έτσι το εξέλαβα κι εγώ, Δούκα, αλλά λόγω της συνεχούς εξέλιξης της έννοιας του όρου μέσα στους αιώνες και επειδή το "scolding"...
  • cougr
    cougr replied to the thread A murder of crows.
    Παντελώς άσχετο αλλά γράφοντας τα παραπάνω, μου ήρθαν στον νου οι παλιοί στίχοι: Κόκκινη κλωστή δεμένη, στην ανέμη τυλιγμένη, δώσε...
  • cougr
    cougr replied to the thread A murder of crows.
    a Scoldyng of Kemsteris* (wool-combers)...
  • cougr
    cougr replied to the thread public affairs program/broadcast.
    Ίσως, "πολιτική και κοινωνική εκπομπή". Public affairs broadcasting refers to a genre of radio and television programming dedicated to...
  • cougr
    Δεν έχουν καμιά διαδικασία ένστασης; Διότι λάθη όλοι κάνουμε, και εδώ είναι εύκολο να διαλέξεις το λάθος νούμερο, ακόμα κι αν έχεις...
  • cougr
    cougr replied to the thread Τραγούδι 1973..
    "Ροβιόλι" doesn't refer to bands but rather, can be considered a hyponym of mondegreen. Given that if you used the term "roviolia" as a...
  • cougr
    Σωστά. Εγώ το ανέφερα υπό άλλο πρίσμα. Απλώς το είπα σκεπτόμενος ότι σχεδόν το σύνολο των ελληνικών δελτίων ειδήσεων που παρακολουθώ...
  • cougr
    cougr replied to the thread Τραγούδι 1973..
    Ροβιόλια is a reference to a popular mondegreen from the song "Στου Θωμά", where the line "με βιολί σαντουροβιόλι*" has often been...
  • cougr
    cougr reacted to AoratiMelani's post in the thread ώρα μιας ορμά with Like Like.
    As I said in the other thread about the song, the verse is "ο Ρωμιός ορμά" = the Greek rushes (=all Greeks rush out to have fun)
  • cougr
    cougr reacted to AoratiMelani's post in the thread Τραγούδι 1973. with Like Like.
    Actually it is "ο Ρωμιός ορμά" = the Greek rushes (=all Greeks rush out to have fun). I can't get over the fact that various people...
  • cougr
    cougr replied to the thread ώρα μιας ορμά.
    Sticking with the verb "ορμώ" but using it's noun form, the above phrases would be "ώρα για την ορμή/ώρα της ορμής" and "ώρα για ορμή"...
  • cougr
    cougr replied to the thread ώρα μιας ορμά.
    It doesn't make sense as a coherent sentence in Greek, Theseus. It's not an idiomatic expression nor does it work semantically or...
  • cougr
    cougr replied to the thread My logic is simple: why stop….
    Why am I not surprised that it's often left untranslated and untransliterated in Greek articles and reports?
Back
Top