cougr's latest activity

  • cougr
    Going with the βέβαια you mentioned above, Theseus, I was thinking that something along the lines of, βεβαίως, και καλά κάνεις, in the...
  • cougr
    cougr replied to the thread A murder of crows.
    Κάπως έτσι το εξέλαβα κι εγώ, Δούκα, αλλά λόγω της συνεχούς εξέλιξης της έννοιας του όρου μέσα στους αιώνες και επειδή το "scolding"...
  • cougr
    cougr replied to the thread A murder of crows.
    Παντελώς άσχετο αλλά γράφοντας τα παραπάνω, μου ήρθαν στον νου οι παλιοί στίχοι: Κόκκινη κλωστή δεμένη, στην ανέμη τυλιγμένη, δώσε...
  • cougr
    cougr replied to the thread A murder of crows.
    a Scoldyng of Kemsteris* (wool-combers)...
  • cougr
    cougr replied to the thread public affairs program/broadcast.
    Ίσως, "πολιτική και κοινωνική εκπομπή". Public affairs broadcasting refers to a genre of radio and television programming dedicated to...
  • cougr
    Δεν έχουν καμιά διαδικασία ένστασης; Διότι λάθη όλοι κάνουμε, και εδώ είναι εύκολο να διαλέξεις το λάθος νούμερο, ακόμα κι αν έχεις...
  • cougr
    cougr replied to the thread Τραγούδι 1973..
    "Ροβιόλι" doesn't refer to bands but rather, can be considered a hyponym of mondegreen. Given that if you used the term "roviolia" as a...
  • cougr
    Σωστά. Εγώ το ανέφερα υπό άλλο πρίσμα. Απλώς το είπα σκεπτόμενος ότι σχεδόν το σύνολο των ελληνικών δελτίων ειδήσεων που παρακολουθώ...
  • cougr
    cougr replied to the thread Τραγούδι 1973..
    Ροβιόλια is a reference to a popular mondegreen from the song "Στου Θωμά", where the line "με βιολί σαντουροβιόλι*" has often been...
  • cougr
    cougr reacted to AoratiMelani's post in the thread ώρα μιας ορμά with Like Like.
    As I said in the other thread about the song, the verse is "ο Ρωμιός ορμά" = the Greek rushes (=all Greeks rush out to have fun)
  • cougr
    cougr reacted to AoratiMelani's post in the thread Τραγούδι 1973. with Like Like.
    Actually it is "ο Ρωμιός ορμά" = the Greek rushes (=all Greeks rush out to have fun). I can't get over the fact that various people...
  • cougr
    cougr replied to the thread ώρα μιας ορμά.
    Sticking with the verb "ορμώ" but using it's noun form, the above phrases would be "ώρα για την ορμή/ώρα της ορμής" and "ώρα για ορμή"...
  • cougr
    cougr replied to the thread ώρα μιας ορμά.
    It doesn't make sense as a coherent sentence in Greek, Theseus. It's not an idiomatic expression nor does it work semantically or...
  • cougr
    cougr replied to the thread My logic is simple: why stop….
    Why am I not surprised that it's often left untranslated and untransliterated in Greek articles and reports?
  • cougr
    cougr reacted to nickel's post in the thread ο φερόμενος ως δράστης with Like Like.
    Ναι, εκεί πια φαίνεται ότι πέφτει βαρύ και άκομψο το «ως». Οπότε ίσως αυτό να δικαιολογεί και τον «φερόμενο δράστη» (άντε να τον...
Back
Top