H δική μου εμπειρία στην πράξη, και ως επιμελήτριας και ως μεταφράστριας, είναι ότι, προφανώς, αν χρησιμοποιήσεις υπάρχουσα μετάφραση, το λιγότερο που πρέπει να κάνεις δεοντολογικά είναι να αναφέρεις σε ΣτΜ τον μεταφραστή και όλα τα στοιχεία της έκδοσης, αλλά δεοντολογικά και νομικά, υποτίθεται...
Πρέπει να έκανα κάποια βλακεία και εξαφάνισα την απάντηση του drsiebenmal. Συγχωρήστε με, είμαι μικρή και άβγαλτη ακόμη (junior member)! :D
======
Μην ανησυχείς.
Δεν μπορείς να εξαφανίσεις τις δικές μου απαντήσεις.
dr7x
======
Ευχαριστώ πολύ! :)
(Δεν είναι για διόρθωμα η λέξη, αντικαθιστώ μια μεταφραστική αστοχία με αυτήν, οπότε παίρνω αποκλειστικά την ευθύνη για το πώς θα τη γράψω. Βασικά, συμφωνώ με τον drsiebenmal παρακάτω, η σκέψη μου πήγε κατευθείαν στο "συνοροφύλακας). Το είδα το ΜΗΛΝΕΓ, και νομίζω ότι είναι...
Καλημέρα σε όλους και καλή Έξοδο (Μένουμε ασφαλείς!) :)
Απορία επιμελητού: Γκουχ, γκουχ... μπορεί κάποιος να μου πει γιατί λέμε "συνοριοφύλακας" και όχι "συνοροφύλακας"; :confused:
Ένα μεταφρασμένο ποίημα ενός αγαπημένου μου ποιητή, του Ιρλανδού John Montague. (Από το blog μου DforDashes – moonlighting in Amherstland, δημοσιευμένο επίσης στο περιοδικό ΠΟΙΗΤΙΚΗ, τεύχος 13 Άνοιξη Καλοκαίρι 2014). Νομίζω ότι καμπόσοι από εμάς, τους εργάτες της γλώσσας και των προϊόντων της...