Παρ' όλα αυτά που γράφονται παραπάνω, βρίσκουμε συχνά και επίσημα (σε τίτλους βιβλίων, άρθρων σε εφημερίδες κτλ) τη φράση "άμα τη επιστροφή". Πώς συνάδει αυτή η ορθή φράση με τις τοποθετήσεις σας ; Πώς εξηγείται συντακτικά ;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τις απαντήσεις σας.
Σας ευχαριστώ για την πρόταση. To "δυνάμει επιθυμητό ή όντως επιθυμητό/ επιθυμούμενο" μοιάζει αρκέτα κοντά στο γαλλικό πεδίο σημασιων και σέβεται την ενεργητική / παθητική φωνή της μετοχής. Πολύ χρήσιμη η ανταλλαγή με όλους σας, με βάζει σε διεργασία !
Σας ευχαριστώ πολύ για τα καλωσορίσματα και για τις απαντήσεις σας. Στα ψυχαναλυτικά και φιλοσοφικά κείμενα τα δύο εμφανίζονται συχνά μέσα στην ίδια πρόταση (μαζί με το désirant = επιθυμών). Το επιθυμητός και για τα δύο δεν επιτυγχάνει το επιθυμητό αποτέλεσμα. Μάλλον κλίνω προς την απόδοση της...
Καλησπέρα και καλή χρονιά !
Αναρωτιέμαι πώς αποδίδεται στα ελληνικά η διαφορά μεταξύ désirable (desirable στα αγγλικά) και désiré (desired). Επιθυμούμενος και επιθυμητός θα ήταν μία δυνατή απόδοση ;