Subtitle Workshop και γαλλικοί χαρακτήρες

Anni

New member
Καλημέρα!
Ξέρει κάποιος να μου πει πώς μπαίνουν οι γαλλικοί χαρακτήρες (τόνοι, υποδιαστολές κ.λπ.) στους υπότιτλους του Subtitle Workshop;

Δοκίμασα να ανοίξω το αρχείο .srt σε μορφή txt, το έκανα επικόλληση στο word, διόρθωσα τους χαρακτήρες με το γαλλικό πληκτρολόγιο και όχι με εισαγωγή συμβόλων, και όταν το επιστρέφω στο Wordpad και προσπαθώ να το αποθηκεύσω, μου βγάζει το μήνυμα ότι το αρχείο περιέχει χαρακτήρες σε μορφή Unicode που θα χαθούν αν αποθηκευτεί σε ANSI, αλλά αν το αποθηκεύσω σε οποιαδήποτε μορφή Unicode και όχι σε ANSI δεν μπορώ να το ανοίξω στο SW (unsupported text format)...

Ελπίζω να μη σας ζάλισα.
:(
 
I'm copying from here (it's from the Video Help forum): "Check TextEdit Preferences > Open and Save > Plain text file encoding > Opening files. Perhaps that is set to 'Japanese', instead of 'Automatic'. Try setting it to 'Automatic' or 'UTF-8' (temporarily), and then try opening your UTF-8 file again, then try saving using 'Western (ISO Latin 1)' text encoding."
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Anni, όταν σε προειδοποιεί ότι θα χαθούν χαρακτήρες Unicode, και εσύ πατήσεις yes και του πεις να το κάνει save, στη συνέχεια όταν το ανοίγεις στο SW, έχουν χαθεί οι τόνοι και τα λοιπά; Δηλαδή, δοκίμασες να δεις μήπως αυτά που χάνονται δεν είναι οι τόνοι, αλλά τα italics και διάφορα άλλα που δεν αποθηκεύονται στο ANSI;
 

Anni

New member
Όχι, χάνονται οι τόνοι και η υποδιαστολές. Δεν έχω ούτε bold, oύτε italics στο αρχείο μου.

Leximaniac, σ' ευχαριστώ για τη βοήθεια, αλλά το πρόβλημα η αυτή καθαυτή εισαγωγή των γαλλικών χαρακτήρων στο SW, αφού το αρχείο μου είναι μεγάλο και θα προτιμούσα να το δουλέψω απευθείας στα γαλλικά στο Workshop και όχι να κάνω μετατροπές (για εξοικονόμιση χρόνου και μόνο...)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι το βρήκα:

If you need special characters like the French e-acute you should be able to type them in to most programs by holding down the ALT key and tapping numbers on the Number Pad - e.g. ALT +0233 produces é. You can find the keys needed to produce many special characters in lots of places like Carnegie-Mellon's Modern Language Resource Center http://ml.hss.cmu.edu/mlrc/links/keyboardhelp.html

Το δοκίμασα και λειτουργεί.

Απαραίτητη προϋπόθεση να έχεις γυρίσει την επιλογή γλώσσας που υπάρχει στο παραθυράκι αριστερά του βίντεο, σε ANSI.

Βέβαια είναι αρκετά χρονοβόρο να κάνεις αυτή τη δουλειά συνέχεια, κάθε φορά που συναντάς έναν χαρακτήρα με τόνο ή υπογεγραμμένη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
é = alt+0233
à = alt+0224
è = alt+0232
Ç = alt+0199
ç = alt+0231

ê = alt+0234

και ούτω καθεξής. Μπορείς να τα βρεις όλα όταν ανοίξεις ένα Word Document και του ζητήσεις να κάνει insert symbol. Εμφανίζονται όλοι οι ειδικοί χαρακτήρες και ο καθένας χαρακτηρίζεται από έναν τριψήφιο αριθμό.

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μια τελευταία ερώτηση: Υποθέτω ότι έχεις εγκατεστημένο και γαλλικό πληκτρολόγιο στο κομπιούτερ σου, σωστά;
 

Anni

New member
Σας έχω πρήξει, το ξέρω, αλλά ρωτάω για την εισαγωγή των γαλλικών γραμάτων απευθείας στο Subtitle Workshop, δηλαδή, οι υπότιτλοι να γραφτούν απευθείας στα γαλλικά και να αποθηκευτούν ως αρχείο .srt.

Να πω επίσης, ότι χρησιμοποιώντας τον ορθογραφικό έλεγχο στα γαλλικά, το .srt αρχείο είναι εντάξει, μόνο που υπάρχουν κάποιες λέξεις οι οποίες μπορούν να γραφτούν με ή χωρίς τόνους (αλλάζοντας έτσι σημασία) και συνεπώς ο ορθογραφικός έλεγχος δεν βοηθάει και πολύ... :mad:

Σωστά, έχω εγκατεστημένο γαλλικό πληκτρολόγιο και όταν γράφω γαλλικά κείμενα χρησιμοποιώ απευθείας τους συνδυασμoύς alt+#.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άννη, ο τρόπος που σου ανέφερα πιο πάνω λειτουργεί κατευθείαν στο Subtitle Workshop, το δοκίμασα. Το δοκίμασες και δεν σου έβγαλε τα ίδια αποτελέσματα;
 

Anni

New member
Όντως το βρήκες!!!!!! Αυτό το ANSI ήταν που μου δημιουργούσε όλο το πρόβλημα!!!!!

Χίλια ευχαριστώ!!!! You are a life-saver :D
 
Κάποιος έχει ανεβάσει και ένα οδηγό χρήσης για το Subtitle Workshop. Αν και δηλώνω τουρίστας στο θέμα είπα να σας το αναφέρω μήπως χρειαστεί κάποτε σε κάποιον. Το αρχείο βρίσκεται εδώ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το εγχειρίδιο του Subtitle Workshop είναι διαθέσιμο και στην επιλογή Help του λογισμικού.

Για εγκυκλοπαιδικούς λόγους δίνω και μια εικόνα της επιλογής ANSI, Default ή Greek που πρέπει να κάνουμε πριν αρχίσουμε να γράφουμε στο Subtitle Workshop.

 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Συναφές θέμα: καταφέρατε και φτιάξατε το αρχείο με τους τόνους στο SW. Παίρνουμε τώρα εμείς το SRT. Τι πρέπει να ρυθμίσουμε σε προγράμματα όπως το Windows Media Player ή το VLC για να βλέπουμε τους τόνους των Γάλλων και όχι ελληνικά ή άλλα περίεργα άλλου σετ χαρακτήρων;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν θέλουμε να δούμε γαλλικούς υποτίτλους στο VLC, θα πάμε στο Tools/Preferences/Subtitles και θα επιλέξουμε κωδικοποίηση West European (Latin). Βγάζει τα γαλλικά σωστά, με τους τόνους τους και τις υπογεγραμμένες τους.

 
Top