κρινολίνα και μπανέλες

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα την χαρακτήριζα «ερώτηση μόδας» (με μια σχετική ευρύτητα στην έννοια «μόδα»): :D

picture.php


Είναι δόκιμο να πούμε μπανέλες και τα σύρματα στον σκελετό του κρινολίνου;
 
Αν είναι μπανέλες / μπαλένες, δηλαδή από το στόμα της φάλαινας, να την πεις έτσι. Αν δεν είναι, να την πεις έλασμα.
 
Επειδή (ως άσχετος με τα κρινολίνα :D) μπερδεύτηκα λίγο από το ΛΚΝ:
μπαλένα η [baléna] & μπανέλα η [banéla] Ο25 : 1. καθεμιά από τις λεπτές ελαστικές πλάκες από κεράτινη ουσία που βρίσκονται, όπως τα δόντια, στο επάνω σαγόνι ορισμένων φαλαινών. 2. έλασμα από την παραπάνω ουσία από πλαστικό ή από μέταλλο για διάφορες χρήσεις: Οι μπαλένες χρησιμοποιούνται ως εξαρτήματα για στήριξη σε γιακάδες πουκαμίσων, κορσέδες, σουτιέν κτλ.
 
Επειδή εγώ μέσα στα κρινολίνα μεγάλωσα, ήθελα να πω ότι, αν έχεις κάποια αμφιβολία για το υλικό, πες τα ελάσματα για να είσαι μέσα. Οι μεταφραστές στις εγκυκλοπαίδειες κάνουν αυτή τη στροφή. Αν στο κείμενό σου δεν έχεις whalebone, δες το συντηρητικά.
 
Εγώ ξέρω ότι αυτά τα ελάσματα τα λένε μπανέλες, ακόμα κι αν δεν είναι από whalebone. Έτσι τα έλεγαν τότε που φορούσαν οι γυναίκες τα λαστέξ και τους κορσέδες, έτσι τα λένε και για τα πουκάμισα.
 
κρινολίνο + μπανέλα

Άλλη φορά θα κάνω πρώτα την έρευνά μου
Άλλη φορά θα κάνω πρώτα την έρευνά μου
Άλλη φορά θα κάνω πρώτα την έρευνά μου
Άλλη φορά θα κάνω πρώτα την έρευνά μου
...
Άλλη φορά θα κάνω πρώτα την έρευνά μου


Και εύρημα από κάποιον nickel
 
Ομολογώ ότι τότε που μεγάλωνα μέσα στα κρινολίνα, δεν έδειχνα τη δέουσα επιμέλεια περί τα ορολογικά, γι' αυτό είμαι τόσο επιφυλακτικός.
 
bustle

Ενώ αργεί πολύ η Μαίρη Κουάντ :) (αλλά ξεμπλέκουμε :D σιγά σιγά από τα κρινολίνα), μήπως ξέρει κάποιος/κάποια πώς λεγόταν στην πιάτσα αυτό εδώ το bustle (μαξιλαράκι ανασηκώματος του πίσω μέρους της φούστας το λέει περιγραφικά η Magenta);

picture.php

φωτό από εδώ​
 
Ως «άτομο βικτοριανής παιδείας» που είχε πει κάποιος, αλλά κυρίως επειδή είχα κάνει τότε το «χόουμγουερκ», τη λένε τουρνούρα. Θα τη βρεις στην εγκ. του Δρανδάκη, θα τη βρεις και σε μετάφραση παλιάς συνέντευξης του Λόρκα (αλλά μη με ρωτήσεις τι έγραφε στα ισπανικά). Μπορώ όμως να σου πω ότι είναι tournure στα γαλλικά. Δες και το πισωφούσκωμα, σαν ερμήνευμα έστω.
 
:o :o Πάλι δεν έψαξα σωστά, πάλι δεν έψαξα σωστά! Πάντως, όποιος ρωτήσει για τη μίνι φούστα υπόσχομαι να μην το ξεχάσω! :p
Don't beat yourself up, κι εγώ το κάνω πολύ συχνά.
 
Γεια σας, γεια σας!

Συμφωνεί και ο κατάλογος της έκθεσης Ενδύεσθαι του Μουσείου Μπενάκη, με μια μικρή διαφορά στην κατάληξη: τουρνούρι.
 
Καλημέρα,

και γχρμφχχχ... αντί να προχωράμε, γυρίζουμε πιο πίσω με ακόμη δύο σχετικούς όρους (που αμφιβάλλω καν αν θα λέγονται κάπως διαφορετικά στα ελληνικά πέρα από (επίσης) κρινολίνα --θα ήταν ευχάριστη έκπληξη):

Οι πρόγονοι του κρινολίνου του 19ου αιώνα (λέει το κείμενό μου) ήταν:

το farthingale, που ανάγεται στη μόδα του 14ου και 15ου αιώνα, με ισπανικές, γαλλικές κ.ά. παραλλαγές -- η Ματζέντα δίνει ενδυμ. (σκελετός τον οποίο περιβάλλει) κρινολίνο

το pannier του 18ου αιώνα, από τη γαλλική λέξη για το καλάθι («πανέρι») --εδώ η Ματζέντα δεν βοηθάει με τα κάνιστρα και τα κοφίνια και τα πανέρια της. Είναι άραγε το φουρό ή κάποιος πρόγονός του; :confused:
 
Καλημέρα. Το κρινολίνο πέρασε στα ελληνικά, εξελληνίστηκε, κλίνεται. Τα άλλα δεν τους ήταν γραφτό να κάνουν καριέρα εδώ. Το πανιέ έχει εμφανιστεί μεταγραμμένο, αλλά και μεταφρασμένο σε κάνιστρο. Το άλλο, εκείνο το εξαγγλισμένο verdugada, δεν ξέρω αν έχει επιχειρήσει κανείς να το μεταγράψει, αλλά, κατά το φαρδίνι, θα το έκανα φαρδιγκάλι! Και δεν θα το μετέφραζα, αφού φαντάζομαι, θα υπάρχει περιγραφή. Αλλά, αν θεωρείς ότι οι αναγνώστες σου έχουν την περιέργεια, κρατάς τα αγγλικούλια κάπου.
 
Back
Top