Το ΛΝΕΓ για τη
μάππα (
μάπα) ακολουθεί την ίδια λογική που ακολουθεί λ.χ. και στο (αν κι εκεί διαπράττει λαθροχειρία αγνοώντας το επίσης μτγν
μαντίλιον)
μαντήλι (μαντίλι): Μτγν λέξη διατηρεί την ιστορική της ορθογραφία.
Το ΛΝΕΓ λημματογραφεί τη
μάπ(π)α σε ένα λήμμα για όλες τις σημασίες, ενώ το ΛΚΝ σε τρία ξεχωριστά λήμματα. Για το ΛΚΝ, λοιπόν, η
μάπα "πρόσωπο, μούρη" προέρχεται από τη
μάπα "λάχανο", η οποία προέρχεται από ιταλ. διαλεκτ.
mappa (χωρίς περαιτέρω ετυμολόγηση) — ενώ η
μάπα "σφουγγαρίστρα | άχρηστος, κακής ποιότητας" προέρχεται από ελνστ
μάππα "πανί, πετσέτα", το οποίο με τη σειρά του ανάγεται στο λατ
mappa. Για το ΛΝΕΓ, όλα (μαζί και η σημασία
μάπα "φάπα") ανάγονται στο μτγν
μάππα < λατ
mappa.
Η τέταρτη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Η ετυμολογία του αγγλικού
mop "σφουγγαρίζω" ανάγεται στο ίδιο έτυμον με τη δική μας
μάπα:
[1375–1425; earlier map, late ME mappe, apocopated var. of mappel < ML mappula a cloth, equiv. to L mapp(a) napkin + -ula -ULE]
Η πέμπτη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Η ετυμολογία του αγγλικού
map "χάρτης" επίσης ανάγεται στο ίδιο έτυμον με τη δική μας
μάπα:
[1350–1400; ME mappe-(mounde) < ML mappa mundi map of the world; special use of L mappa napkin, said to be < Punic (ΣτΖ: δηλ. καρχηδονιακής προέλευσης, άρα τελικά φοινικικής;)
]
Η έκτη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Και το αγγλικό
map έχει τη σημασία "πρόσωπο, μούρη", όπως ακριβώς κι η δική μας
μάπα:
Slang. the face: Wipe that smile off that ugly map of yours.
Η έβδομη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Τη σημασιακή σχέση ανάμεσα στο λάχανο και το κεφάλι τη βρίσκουμε και στην ετυμολογία τού αγγλ
cabbage:
[1350–1400; ME caboche, caboge, cabage head of cabbage < dial. OF (Picardy, Normandy) lit., head, noggin, equiv. to ca- formative in expressive words, of uncert. orig. + boche; see BOSS2, BOTCH2]
Η όγδοη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Και το λάχανο στην αγγλική (
cabbage) χρησιμοποιείται για να δηλώσει τον βλάκα ή τον αναξιόλογο άνθρωπο, αυτόν που είναι στα καθ' ημάς
μάπας:
Chiefly Brit. Informal. a stupid, dull, or spiritless person.
Η ένατη άχρηστη πληροφορία της ημέρας: Και η ελληνική λέξη για το λάχανο (
κράμβη) εισήχθη στην αγγλική:
crambo "inferior rhyme" [1600–10; earlier crambe < L crambē repetita phrase used by Juvenal in reference to unimaginative writing, lit., repeated (i.e., re-served) cabbage (< Gk κράμβη kind of cabbage)]
Η σκυτάλη για το επόμενο φυτό του μπαξεδονήματος τούτου: Η σημασία
μάπα "άχρηστος, κακής ποιότητας" αντιστοιχεί στο αγγλ
lemon (δηλ.
λεμόνι).
Η άχρηστη πληροφορία για τον tsiouX2: Αναρωτιόμαστε διότι ο σύνδεσμος είναι προς την κεντρική σελίδα των Νέων, κι όχι προς κάποιο συγκεκριμένο άρθρο.