metafrasi banner

department (σε πολεμικά πλοία) = επιστασία

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς θα αποδίδατε τους όρους engineering department, gunnery department στα πολεμικά πλοία; Υποτίθεται ότι οι επικεφαλής αυτών των τμημάτων αναφέρουν ετοιμότητα στον κυβερνήτη πριν τον απόπλου. Το κόντεξτ της ταινίας είναι Β' Παγκόσμιος Πόλεμος.
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για το πρώτο, προφανώς Μηχανοστάσιο. Για το δεύτερο... Για το δεύτερο, θα έλεγα «Πυροβόλα» (χωρίς να μπορώ να το στηρίξω κάπου, όμως).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η πρώτη μου σκέψη ήταν μηχανοστάσιο, αλλά νομίζω ότι δεν εννοεί μόνο αυτό όταν λέει engineering department. Είναι πιο γενικός όρος και αφορά όλα όσα υπάγονται στην αρμοδιότητα του πρώτου μηχανικού.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι πιο γενικός όρος και αφορά όλα όσα υπάγονται στην αρμοδιότητα του πρώτου μηχανικού.
Μα το μηχανοστάσιο δεν είναι όλα όσα υπάγονται στον πρώτο μηχανικό;:confused:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όχι, ακόμα και τα ψυγεία στην κουζίνα, στον α' μηχανικό υπάγονται.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κοίταξα λίγο και στη σελίδα της ΣΝΔ, αλλά άκρη δεν βγάζω. Ο όρος Συστήματα μάχης υπάρχει στην εκεί ορολογία, όπως και το απλούστερο Όπλα. Ίσως είναι μια λύση να πας σε γενικότητες, της μορφής Μηχανές και Όπλα...
 

bernardina

Moderator
Για το gunnery department κάτι θυμάμαι αόριστα περί τμήματος ελέγχου πυρός, αλλά μη σε πάρω στο λαιμό μου. Δε βλέπω και γουγλιές. :(
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Απάντηση από αρμόδιο πρόσωπο (πιο αρμόδιο δεν γίνεται):

Engineering department = Επιστασία μηχανών.
Gunnery department = Επιστασία οπλισμού.

Επίσης, στην απάντηση περιλαμβάνεται μια έκπληξη. Ολόκληρη η φράση που είχα στον υπότιτλο ήταν:
Engineering department ready for sea, sir.

Και η μετάφραση που δόθηκε από το αρμόδιο πρόσωπο:
«Επιστασία Μηχανών έτοιμη για απόπλου, σερ».

Με την εξής παρατήρηση: Το σερ ή το βάζεις έτσι ή καθόλου (καλύτερα), όχι πάντως κύριε. Το πιο σωστό είναι κύριε Κυβερνήτα, κύριε Ύπαρχε, κύριε Υποπλοίαρχε κ.λπ.

Εν ολίγοις, στο Πολεμικό Ναυτικό ή θα πουν "κύριε" μαζί με τον τίτλο του ανωτέρου στον οποίο απευθύνονται ή τίποτα. Σκέτο "κύριε" δεν παίζει. (Βέβαια, μπορεί κάποιος να ισχυριστεί ότι εδώ πρόκειται για αμερικανικό ναυτικό όχι ελληνικό, οπότε το "κύριε" απεικονίζει μια άλλη πραγματικότητα, αλλά εμένα δεν με χαλάει να το σβήσω από παντού, υπότιτλος είναι, όσο λιγότερα, τόσο καλύτερα.)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επιστασία! Φυσικά! Και Γενική επιστασία (Γ/Ε) οι «διοικητικές» υπηρεσίες του πλοίου, στις οποίες υπάγεται και το οπλονομείο!
Αλλά όταν περνάς έναν χρόνο της ζωής σου λέγοντας «ο Γάμμα Έψιλον θέλει αυτό, κύριε οπλονόμε» και «ο Γάμμα Έψιλον είπε εκείνο», ξεχνάς και τι σημαίνουν τα αρχικά... :)
 
Top