Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Zazula

Administrator
Staff member
Η εβριζωνικώτιτα είναι μια χαρά λεξιπλασία για να περιγράψει την κατάσταση που επικρατεί στην παροχή συνδέσεων DSL στη χώρα μας.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τις κάναμε μούσκεμα, τις πάπιες!

Επειδή λάθη δεν κάνουν μόνο οι άλλοι, να και η δική μου κοτσάνα:

Σε ταινία που είχα υποτιτλίσει πριν από λίγους μήνες, απέδωσα την Mrs. Mallard, ως κυρία Μάλαρντ, ενώ το σωστό είναι η Κυρία Πάπια. Στην ταινία ακουγόταν ένα μικρό απόσπασμα από γνωστό παιδικό παραμύθι, στο οποίο πρωταγωνιστούν οι Mr. and Mrs. Mallard. Εγώ δυστυχώς δεν το κατάλαβα, νόμισα ότι μιλούσαν για ανθρώπους και όχι για πάπιες. Ενώ έχω πάει στη Βοστόνη, δεν έτυχε να πάω στον Δημοτικό Κήπο και να δω το συγκεκριμένο άγαλμα που απαθανατίζει τη μαμά πάπια με τα οχτώ παπάκια -- ούτε είχα διαβάσει το παραμύθι. Και κυρίως φταίει το γεγονός ότι δεν ήμουν εξοικειωμένη με τη λέξη "mallard" που είναι ένα είδος αγριόπαπιας -- την είχα ξανασυναντήσει, φυσικά, αλλά δεν ήταν από τις λέξεις που μου έλεγαν αυτομάτως κάτι.

Εν ολίγοις, την πάτησα!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αλεξάνδρα, honest mistake! Δεν είναι δα και κοινός τόπος η κυρία πάπια :)
Εγώ πάλι θα κλέψω το μαργαριτάρι από το TvGuide του Βήματος:
Στην ταινία Πυρετός στη Ν. Ορλεάνη, η Κάθλιν Τέρνερ αναφωνεί Ματ! (checkmate) και στον υπότιτλο διαβάσαμε: Τσέχος σύντροφος!
(Υπάρχουν κι άλλοι που τα προσέχουν αυτά...)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σχετικά με αυτό το checkmate και τον Τσέχο σύντροφο, διάβασα κι εγώ το Βήμα, αλλά η αλήθεια είναι ότι δεν έχω καταλήξει ότι είναι μαργαριτάρι και όχι ατυχής επιλογή απόδοσης λογοπαίγνιου. Είδα την ταινία. Στο συγκεκριμένο σημείο γινόταν λογοπαίγνιο με τις λέξεις checkmate και Czech mate, γιατί η υπόθεση είχε σχέση με Τσεχοσλοβακία και κατασκόπους. Φοβάμαι ότι ο μεταφραστής προσπάθησε να διατηρήσει το λογοπαίγνιο, που ούτως ή άλλως ήταν "άσφαιρο" για τον Έλληνα θεατή, με αποτέλεσμα να δημιουργηθεί η εντύπωση μαργαριταριού.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό ήθελα να πω κι εγώ χωρίς να αναφερθώ στην ταινία («Φαντάσου να πρέπει να μεταφράσεις αυτό το απαίσιο λογοπαίγνιο»). Και για άσκηση, ορίστε ένα ολόκληρο κομμάτι για να χτυπάνε οι μεταφραστές ενέσεις (ευτυχώς, δεν αξίζει τον κόπο να μεταφραστεί):

No Stalemate on National Chess Day

Last Monday was National Chess Day and everyone across the United Kingdom embraced the concept with gusto. Kitchen flooring specialists the length of Britain were selling out of black and white tiles, while the clerks at the Deed Poll office were overwhelmed with people changing their surnames to Kramnik, Kasparov and Spassky.

Pawn brokers were stupefied by the demand for small wooden pieces but managed to palm off lots of dirty magazines to the embarrassed and hard of hearing. One estate agent reported a scuffle in a multi-ethnic community street where a white family were outraged because the blacks next door moved first. In another incident a Balkan man was severely beaten for making a dreadful pun about his “Czech mate”.

In homes across the country, children were encouraged to learn the rules of the game and a real spirit of chess revival seems to have taken hold. Streets emptied as people sat quietly around chessboards, deep in thought at making their next move. Those homeowners who had garden patio slabs were busy with paint and crude woodcarvings to make extra boards outside.

Even Buckingham Palace didn’t escape the chess-fever and the Queen was seen in the courtyard rushing from one end to the other, taking a Knight by surprise. Even the rooks were sitting in the corners at Windsor castle. Furthermore, the Dean of St. Paul’s Cathedral said that he had specially rearranged all the pews so that the bishops could move diagonally for the day.

It is good to see the usually apathetic British temperament enlivened to the thrill of board games. With next week’s National Halma day in the offing, we can look forward to the streams of people leap-frogging their way to work.​
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από τις ειδήσεις του Alter, ένα ανόητο ρεπορτάζ του BBC περί αυτονομιστικού κινήματος στην Κέρκυρα.

The emergence of this autonomy movement...
Η αναγκαιότητα αυτού του αυτονομιστικού κινήματος...

Καταλαβαίνω ότι κάποιος νόμισε ότι άκουσε emergency αντί για emergence -- χωρίς να καταλάβει ότι η λέξη emergency δεν κολλάει εδώ. Αλλά αυτό το λάθος δημιουργεί και ζήτημα, γιατί εμφανίζεται ο -ούτως ή άλλως προκατειλημμένος- δημοσιογράφος του BBC να αποφαίνεται ότι το κίνημα αυτονόμησης της Κέρκυρας ήταν αναγκαίο!
 
Ασχέτως, αυτονομίας κλπ, εδώ πέρα που τα λέμε, έχουν και το δίκιο τους. Το καραδίκιο τους. Άλλωστε το ρεπορτάζ λέει, ""We don't want independence," Mr Tsoukalas says. "We still want to be part of Greece. But what we want is control over our finances, so that the money we raise on the island stays on the island."
 

curry

New member
Οι Κερκυραίοι έχουν ξεφύγει χρόνια τώρα. Άμα έχουνε τόσα φράγκα, σοβαρά, εγώ να τους την δώσω την αυτονομία τους (και να λέω ότι σπούδασα και στο εξωτερικό)! Μέχρι πριν ένα χρόνο εκεί ζούσα, παρέα με ντόπιους έκανα και αυτονομιστικό κίνημα δεν είδα, ούτε άκουσα. Ότι είναι ψωνάρες και θεωρούν ότι είναι Ευρωπαίοι (Ιταλοί; ), μισοαστεία μισοσοβαρά, όλοι τους λιγάκι το αναφέρουν. (Πάντως κατά πλειοψηφία είναι κλασικοί Ελληνάρες-Ελληναράδες).
Αλλά, αλήθεια τώρα, δεν νομίζω ότι είναι θέμα κεντρικής εξουσίας που το Μαντούκι έμεινε έναν χρόνο (12 μήνες) χωρίς άσφαλτο, με τα χώματα να μπαίνουν στα σπίτια - ξέρετε τι δημοτικά τέλη πληρώναμε (και πληρώνουν) εκεί; Πολλά! Κι έχω αρκετά τέτοια παραδείγματα. Τώρα, ο Brabant (του BBC) βρήκε ένα θεματάκι που πουλάει στους Βρετανούς και το ανέδειξε. Αυτό που νομίζω ότι του διέφυγε, είναι να αναφέρει ότι με τόσο σκ**** κυβέρνηση (χοχο, τσίρκο ήθελα να πω) που έχουμε, σε λίγο θα ζητήσει την αυτονομία του και το Κουκάκι.
Αυτά με το off-topic...
 
Κοίτα, όπως ξέρουμε όλοι, το BBC και ο συγκεκριμένος ρεπόρτερ, δεν χάνουν ευκαιρία να μας δυσφημίσουν με χίλιους τρόπους. Αυτό περί αυτονομίας της Κέρκυρας, εγώ το έχω ακούσει πολλές φορές στην Κέρκυρα, όταν ήμουν φοιτητής. Αλλά δεν το εννοούνε και το λένε μερικοί μεταξύ αστείου και σοβαρού, μαζί με το "καλύτερα να μας είχε πάρει η Ιταλία!"

Αλλά, να έχει μείνει αυτό το υπέροχο κατασκεύασμα που λέγεται Μον ρεπό (και άλλα πολλά στην Κορφού), έτσι, για τόσα χρόνια (βέβαια, δεν ξέρω αν υπάρχουν κι άλλοι λόγοι γι' αυτό), δεν μου αρέσει καθόλου.

Απλά, το συγκεκριμένο ρεπορτάζ είναι άλλη μια sensational ανοησία του BBC.
 

curry

New member
Δεν τον καταδικάζω ολοκληρωτικά για τον εξής λόγο: από την άνοιξη η χώρα μας τρώει καμπάνες και κράξιμο από δεξιά κι αριστερά για τους χειρισμούς της στο ζήτημα της υποδοχής των μεταναστών (λαθρομεταναστών αν θέλεις) στα νησιά του ανατολικού Αιγαίου. Σαφώς είναι σύνθετο πρόβλημα και δεν λύνεται έτσι απλά (κοινώς ας μην ανοίξουμε τώρα συζήτηση γι' αυτό), αλλά την ενημέρωσή μου για το ζήτημα (με δηλώσεις Ελλήνων αξιωματούχων, του ΟΗΕ, ΜΚΟ όπως οι Γιατροί του Κόσμου κλπ) την πήρα από τακτικά δημοσιεύματα του BBC (και ρεπορτάζ του Brabant), και όχι του ελληνικού Τύπου. Σε παραπέμπω και στην εξαιρετική κάλυψη των πυρκαγιών πέρυσι. Τώρα, το αν μας έχει κράξει και μάλιστα αδίκως, έχω μείνει πίσω είναι η αλήθεια, δηλαδή στα γελοία και αστήρικτα που γράφονταν και λέγονταν προ Ολυμπιάδας και όχι μόνο από το BBC (το οποίο το τι έσυρε στους Κινέζους δεν περιγράφεται, έτσι; ). Εκεί ναι, μιλάμε για κανονική δυσφήμηση.

edit: η αλήθεια είναι ότι θα προτιμούσα, αντί να γράφει για τους Κορφιάτες, να γράψει κάτι για τα καραγκιοζιλίκια που συμβαίνουν σε πολιτικό επίπεδο στη χώρα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τα ΗΛΠΑΠ διαθέτουν εντός των τρόλεϊ έντυπα αξιολόγησης από το κοινό των υπηρεσιών τους. Πόσα λάθη μπορείτε να βρείτε;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ λέω να βρούμε μόνο τα σωστά, πιο λίγο χρόνο θα μας πάρει. Let's moove along :D
 
Μου αρέσει που το Μέτριο είναι Good και το Κακό είναι Not Good. Τίποτα όμως δεν είναι Bad, γιατί Bad είναι μόνο ο Μάικλ Τζάκσον. Επίσης, τα ονόματα και τα τηλέφωνα των επιβατών τι τα θέλουν; Θα γίνει κλήρωση με δώρο τρόλεϊ; Ελπίζω κάπου να θυμήθηκαν να βάλουν και πεδίο για τον αριθμό της γραμμής.
 

curry

New member
Χτες έβλεπα ένα εξαιρετικό ντοκιμαντέρ στον Σκάι, με σχετικά αξιοπρεπή προσπάθεια μετάφρασης (ήταν μεταγλωττισμένο). Αξιοπρεπή, εννοώ ότι δεν "έβλεπες" συνεχώς το αγγλικό κείμενο να ξεμυτίζει μέσα από την ελληνική αφήγηση.

Και ξαφνικά ακούω για ένα φαινόμενο που ονομάζεται, λέει, υψηλή παλίρροια...

Προφανώς το αγγλικό κείμενο θα έλεγε high tide. Τώρα, από το δημοτικό γνωρίζω (α ρε Σπουδή Περιβάλλοντος) ότι υπάρχει ένα φαινόμενο που λέγεται παλίρροια (=tide) και που χωρίζεται ας πούμε σε δύο φάσεις, την πλημμυρίδα (=high tide) και την άμπωτη (=low tide).

Βάζω τα γέλια (μετά την επιτυχία της Υψηλής Πύλης, τώρα κοντά σας και η Υψηλή Παλίρροια), ρίχνω κι ένα μίνι σιχτίρισμα και λέω οκ, θα το δω το πρωί.

Χτυπάω λοιπόν στο Google "υψηλή παλίρροια" και παίρνω 215 αποτελέσματα!!!!
Αρχίζω και τα χάνω... Βρε λες; Από τώρα Αλτσχάιμερ; Πριν να πάρω τον νευρολόγο, κοιτάω για το φαινόμενο της παλίρροιας και στην ελληνική Wikipedia. Πουθενά, ουδεμία αναφορά σε κάποια "υψηλή παλίρροια".

Αγαπητοί φίλοι και συνάδελφοι, επειδή νιώθω ότι στο τέλος θα ξεχάσω κι αυτά που ξέρω όλη μου τη ζωή, είναι πατατάρα αυτό ή δεν είναι; Γιατί αν δεν είναι, οκ, το παίρνω πίσω... Αλλά αν είναι, βρε άντε και μου στον δια***, άσχετοι, θα με τρελάνετε! (όχι εσείς, οι υψηλές παλίρροιες)
 

nickel

Administrator
Staff member
Σκέφτεται ο άλλος: μα ποιος καταλαβαίνει λέξεις δύσκολες, όπως άμπωτη (ή αμπώτιδα) και πλημμυρίδα; Βάλε «χαμηλή» και «υψηλή» — ποιος δεν θα το καταλάβει; Έχουμε βέβαια και το ξεκαρδιστικό σε ένα μπλογκ (διατηρώ την ορθογραφία): [...]το βρήκα, η Υψηλή παλίρροια είναι η άμπωτη και η χαμηλή παλλίρροια είναι η πλημμυρίδα.

Γλωσσικό ενδιαφέρον έχει το ότι, ενώ η πλημμυρίς έγινε πλημμυρίδα, η άμπωτις δεν έχει κάνει σπουδαία καριέρα σαν αμπώτιδα. (Να θυμίσω και τη διόρθωση που επιδιώκουν τα λεξικά του Κέντρου σε πλημυρίδα, που έχει φίλους.)
 

curry

New member
Τέλεια! Θα με κάνουν και μένα κάτι διανομούλες που θέλω ως το Φάληρο; Για ταξί είμαστε τώρα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα έχετε υπόψη σας τις σαχλές κατά λέξη μεταφράσεις παροιμιών του τύπου «Τα μυαλά σου και μια λίρα και του μπογιατζή ο κόπανος» = Your mind and a pound and the painter’s brush. Ε, τώρα οι μηχανικές μεταφράσεις παίρνουν εκδίκηση για όλα αυτά. Και εκτός από τους «τεράστιους ανεμιστήρες» (great fans), μόλις μου επισήμαναν το αριστουργηματικό «ελαφριοί βολβοί» (light bulbs). Μήπως πρέπει να ανοίξουμε ένα νήμα με τα πιο πετυχημένα από δαύτα;
 
Βλέπω και ακούω στις ειδήσεις του MEGA τον αγγλισμό "αγοράζω χρόνο" δια στόματος παρουσιαστών και στους υπο-, υπέρ- τιτλους του δελτίου. Πώς σας φαίνεται; Σας χτυπάει άσχημα ή το δέχεστε;
 
Top