Who can stop grief's avalanche once it starts to roll? -- not from Euripides (?)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από ερώτηση διαδικτυακής φίλης διαπίστωσα ότι η φράση του τίτλου κυκλοφορεί ως τσιτάτο που αποδίδεται στον Ευριπίδη, από τη Μήδεια.

Αμέσως μού φάνηκε περίεργο να υπάρχει φράση στον Ευριπίδη που να περιέχει κάτι που έχει αποδοθεί στα αγγλικά ως grief's avalanche. Μου φάνηκε, πώς να το πω, πολύ μοντέρνο ρέτζιστερ. :)

Έψαξα διαδικτυακά 3-4 διαθέσιμες μεταφράσεις της Μήδειας και πραγματικά, εκεί τουλάχιστον, η φράση δεν υπάρχει. Ψάχνοντας λίγο περισσότερο, την βρήκα σε αυτήν εδώ την παρουσίαση μιας παράστασης του έργου. Είναι τσιτάτο ή σλόγκαν;

Άραγε ξεκίνησε από εκεί το ταξίδι του τσιτάτου ή κάνω λάθος με την πρόχειρη ιχνηλάτησή μου; Υπάρχει κάποια φράση στη Μήδεια που θα μπορούσε να έχει αποδοθεί έτσι;

(Δεν το έβαλα απευθείας στα Αποφεύγματα, μέχρι να ξεκαθαρίσει η απάντηση.)

 

Attachments

  • Μεδεα.jpg
    Μεδεα.jpg
    117.1 KB · Views: 197

nickel

Administrator
Staff member
Στον στίχο 184, εκεί που στο αρχαίο κείμενο λέει «πένθος γὰρ μεγάλως τόδ[FONT=&quot]’ ὁρμᾶται», βλέπω οι μεταφράσεις να λένε κάτι σαν «This grief of hers is an irresistible flood».

https://www.mikrosapoplous.gr/zpd/medea10.zip

Δες και τις δικές σου μεταφράσεις.[/FONT]
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτό θα μπορούσε να είναι σε μια σύγχρονη απόδοση, ναι.

Στη μετάφραση του Α. Way (1894): For her grief, like a tempest upswelling...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επί της ουσίας, πάντως, δεν ξέρω κατά πόσο το αρχαίο κείμενο συνδυάζεται με αυτή την ερμηνεία, όχι μόνο ως ελεύθερη μετάφραση αλλά και ουσιαστικά. Αλλά είναι άλλη η συζήτηση αυτή...
 
Όντως τον στίχο 184 αποδίδουν με το "Who can stop grief’s avalanche οnce it starts to roll?" οι Frederic Raphael & Kenneth McLeish.

(Διορθωσούλα στον τίτλο: starts)
 

Earion

Moderator
Staff member
Το παράφορο πένθος της τώρα / πνέει σφοδρό, γιγαντώνεται. (Μετάφραση Θ. Κ. Στεφανόπουλου, Εκδόσεις Κίχλη, 2012, στην Πύλη).

Όντως η αγγλική μετάφραση είναι υπέρμετρα ελεύθερη. Βάζει έννοιες που δεν τις έχει το πρωτότυπο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όντως η αγγλική μετάφραση είναι υπέρμετρα ελεύθερη. Βάζει έννοιες που δεν τις έχει το πρωτότυπο.

Από την άλλη, μια καλή ελεύθερη μετάφραση των αρχαίων στα νέα ελληνικά (ίσως και με κάποιες αλλαγές στην αφηγηματική μορφή, άλλωστε άλλες είναι οι συνθήκες) μπορεί να γίνονταν και σύγχρονα μπεστσέλερ...
 
Top