jus de parfum [Fr > El]

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Βρήκα εδώ έναν ορισμό:
Jus : terme technique désignant l'harmonie des notes composant un parfum.
Πώς το λέμε αυτό; Έχω την εντύπωση ότι το έχουμε ξανασυζητήσει αλλά μου διαφεύγει...
 
Καλημέρα.
Αν ισχύει αυτό:
Les parfumeurs produisent pour le compte d'une marque de cosmétique un concentré de parfum, appelé jus.
θα το λέγαμε συμπύκνωμα;
 
Νομίζω ότι το concentré χρησιμοποιείται στα Ελληνικά όχι απλώς αμετάφραστο, αλλά ούτε καν μεταγραμμένο.
 
Επίσης, να πω ότι δε βρήκα πάρα πολλά ευρήματα με τον όρο του πρωτοτύπου. Το συγκείμενο επίσης δε βοηθά: είναι περιγραφή αντικειμένου εταιρείας από απόσπασμα μητρώου και μιλά για δικαιώματα εκμετάλλευσης των Jus de parfums.
 
Μετά από προσεκτικό "γκούγκλισμα", νομίζω πως πρόκειται για την οσφρητική ταυτότητα ενός αρώματος, την χαρακτηριστική του μυρωδική σφραγίδα. Την συνταγή του, κατά κάποιο τρόπο, όχι με την έννοια των χημικών συστατικών που περιέχει, αλλά της συγκεκριμένης αίσθησης που δημιουργεί στην όσφρηση.
 
Πολύ ωραία τα λες :) Καμιά ιδέα για το πώς να το λέγαμε στα ελληνικά; «ταυτότητα» ίσως;
 
Ό,τι και να σκεφτώ μου ακούγεται περίεργος νεολογισμός.
"Αρωματική ταυτότητα" ίσως είναι μια λύση...
 
Για έναν όρο με τόσο λίγα ευρήματα γεννιέται η υποψία ότι υποκαθιστά κάτι άλλο, πιο συνηθισμένο. Ωστόσο, δεν γνωρίζω την επιστήμη και την ορολογία της για να πω τι σε κάθε περίπτωση. Π.χ. σε δικαστική απόφαση που λέει «dit que la société xxx justifie de ses droits d'auteur sur le jus du parfum dénommé "Eau d'Issey" et sur le flacon de celui-ci caractérisé par "une forme conique en verre dépoli ou lisse dont la partie haute formant le bouchon est en métal brossé"» ή σε κείμενο για δικαιώματα εκμετάλλευσης των Jus de parfums, δεν μπορεί να αναφέρεται σε κάτι αόριστο αλλά μάλλον σε κάτι «χειροπιαστό», όπως το αρωματικό εκχύλισμα.
 
Δηλώνοντας κι εγώ την απόλυτη άγνοιά μου ως προς το αντικείμενο, και μιλώντας καθαρά γλωσσικά, γιατί να μην play it safe με "αρωματικός χυμός"; Αφού το λένε έτσι οι Γάλλοι, κάτι θα ξέρουν! Ειδικά αν δεν υπάρχει "suc de parfum".
 
...Αφού το λένε έτσι οι Γάλλοι, κάτι θα ξέρουν!

Η άποψή μου, εκεί που λέω για τα ελάχιστα ευρήματα, είναι ότι μπορεί και να μην ξέρουν. Ενισχύεται από το γεγονός ότι χρησιμοποιείται και με διαφορετικές σημασίες: τη μια «συμπύκνωμα», την άλλη αυτό που λέει η aerosol, της ξεχωριστής ταυτότητας. Επίσης, άλλο ο «αρωματικός χυμός» ενός φρούτου και άλλο ο «χυμός» ενός αρώματος.
 
Έχω την κακή συνήθεια να μη δίνω συγκείμενο, αλλά δεν το κάνω επίτηδες, πιστέψτε με, απλώς δε βοηθά καθόλου.
Πρόκειται για απόσπασμα από κατοχύρωση πνευματικών δικαιωμάτων και ο όρος εμφανίζεται σε λίστα (κοινώς, ό,τι ξέρετε ξέρω).
 
Η βασική μου αρχή είναι, εφόσον εισάγω ορολογία και εφόσον δεν υπάρχει ήδη κάτι καθιερωμένο, να αντιγράφω όσο γίνεται πιο πιστά τους παραγωγούς της ορολογίας. Το ότι άλλο χυμός φρούτου και άλλο χυμός αρώματος δε σημαίνει ότι δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω την ίδια λέξη, "χυμός", αφού αυτό κάνουν και οι Γάλλοι: jus λένε και στις δύο περιπτώσεις. Άλλο η ερμηνεία, άλλο η απόδοση με όρο. Ούτε το ότι μεταχειρίζονται πολλούς διαφορετικούς όρους με πτοεί: όταν λέει concentre', θα το βάλω συμπύκνωμα· όταν λέει jus, θα το βάλω χυμό. Το ότι σε μια περιγραφή ο όρος εξηγείται ως κάποιου είδους ταυτότητα δεν σημαίνει ότι θα το αποδώσω "ταυτότητα', γιατί τότε πώς θα αποδώσω την "identite' d'un parfum", όταν θα τη βρω στο δρόμο μου; Το βασικό μου άγχος είναι να μη βρεθώ με δύο διαφορετικούς όρους που θα πρέπει να τους αποδώσω με τον ίδιον όρο στα ελληνικά (π.χ. de'mocratie - re'publique). Όσο η αντιστοιχία είναι (αμφι)μονοσήμαντη, πού είναι το πρόβλημα;
 
Το δικό μου πρόβλημα, επειδή προφανώς πέρασε από τη σκέψη μου η εκδοχή του «χυμού» (και συμφωνώ με αυτά που λες περί ορολογίας), είναι ότι, αν έχουμε κάτι που δεν στέκει καλά στα γαλλικά, απλώς το αναπαράγουμε και στα ελληνικά. Στο βαθμό που ισχύει η υποψία μου και εφόσον σηκώνουμε τα χέρια ψηλά ως προς τη «διόρθωση» του γαλλικού (δηλαδή, δεν ξέρουμε με βεβαιότητα ποιον όρο αντικαθιστά), τότε θα πρέπει να βάλουμε «χυμός» σε εισαγωγικά, σαν ένα είδος παραδοχής ότι έτσι το λέει το πρωτότυπο, δεν θεωρώ ότι έχουμε αντίστοιχο και ευθύνη δεν φέρω.

Προσθήκη:
Αλλά «χυμός» αρώματος, όχι «αρωματικός χυμός»...
 
Σωστά. Αυτό βλέπουμε πολύ συχνά σε ελληνικά κείμενα: όρους μέσα σε εισαγωγικά, και δίπλα τον ξένον όρο. Το θέμα είναι ποιαν ακριβώς λέξη θα βάλουμε μέσα σε εισαγωγικά. Αν λοιπόν συμφωνούμε ότι πρέπει να μπει η λέξη χυμός, το θέμα κλείνει. Το άλλο που θα ήταν χρήσιμο, αν είχε κανείς ώρα για ξόδεμα, θα ήταν το πώς λέγεται το jus de parfum στις άλλες ισχυρές γλώσσες.
 
Στα φτωχά αγγλικά ευρήματα:

Concentration and composition
Perfumes oils, or the "juice" of [perfume] composition, are diluted with a suitable solvent to make the perfume more usable. This is done because undiluted oils (natural or synthetic) contain high concentrations of volatile components that will likely result in allergic reactions and possibly injury when applied directly to skin or clothing.

http://www.scentoffragrance.com/Perfume_Facts.html

ή
The title announces a fragrancy pleasure, which is very intensive, since it contains 20% of real perfume juice, unlike ordinary perfume waters which contain 15%.
http://www.fragrantica.com/perfume/Serge-Lutens/Daim-Blond-595.html
 
Back
Top