Αυτή η φράση πρέπει να είναι η μετάφραση στα αγγλικά του Freisein für den Tod του ΧάιντεγκερΣτα αγγλικά έχω και μια άλλη απόδοση, ξέχασα να την προσθέσω χτες: "being-free for death".
edit: του ίδιου του Χάιντεγκερ
Οχ, έχεις δίκιο. Αλλά γράφει "Freiheit". Η αλήθεια είναι ότι έχω εντοπίσει κάνα δυο τυπογραφικά λαθάκια στο πρωτότυπο σε σημεία που μεταφράζει ξένους όρους/αποσπάσματα στα αγγλικά (π.χ. ένα "love myself" που έπρεπε να είναι "lose myself", σύμφωνα με το γαλλικό που μεταφράζει), και πρέπει να το κοιτάξω. Και πάλι σε ευχαριστώ πολύ, ανεπίψογε!Αυτή η φράση πρέπει να είναι η μετάφραση στα αγγλικά του Freisein für den Tod του Χάιντεγκερ
Το οποίο Freisein für den Tod μεταφράζει ο Τζαβάρας "ελεύθερον-Είναι για το θάνατο"Οχ, έχεις δίκιο. Αλλά γράφει "Freiheit".
Όντως είχε γίνει τυπογραφικό λάθος, αυτό τον γερμανικό όρο ήθελε ο συγγραφέας και διορθώθηκε και στο πρωτότυπο.Αυτή η φράση πρέπει να είναι η μετάφραση στα αγγλικά του Freisein für den Tod του Χάιντεγκερ