dans le besoin

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πώς θα αποδίδατε το dans le besoin; Τα συμφραζόμενα είναι το παρακάτω άρθρο του γαλλικού Αστικού Κώδικα:

La succession de l'époux prédécédé doit une pension au conjoint successible qui est dans le besoin. Le délai pour la réclamer est d'un an à partir du décès ou du moment où les héritiers cessent d'acquitter les prestations qu'ils fournissaient auparavant au conjoint. Le délai se prolonge, en cas d'indivision, jusqu'à l'achèvement du partage.

La pension alimentaire est prélevée sur la succession. Elle est supportée par tous les héritiers et, en cas d'insuffisance, par tous les légataires particuliers, proportionnellement à leur émolument.

Toutefois, si le défunt a expressément déclaré que tel legs sera acquitté de préférence aux autres, il sera fait application de l'article 927.


Προς το παρόν το αποδίδω με περίφραση, δεν σας λέω όμως τι έχω γράψει για να μη σας επηρεάσω. Ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρώτες σκέψεις:
Που είναι άπορος. Που έχει περιπέσει σε ένδεια.
 

rogne

¥
Εναλλακτικά: Που βρίσκεται σε ανάγκη/σε κατάσταση ανάγκης | Που έχει ανάγκη.
Και του nickel μια χαρά τα βρίσκω, δεν ξέρω βέβαια τι συνηθίζεται (αν συνηθίζεται κάτι) στην ελληνική νομική αργκό.
 
Δεν νομίζω να υπάρχει κάτι παγιωμένο στα ελληνικά. Γενικά όμως θα συνιστούσα επιφύλαξη ως προς την απολυτότητα της "απορίας" ή της "ένδειας". Σε πολλές έννομες τάξεις λαμβάνεται υπόψη το προηγούμενο επίπεδο ζωής και, φυσικά, το ύψος της περιουσίας. Πιο ασφαλές μου φαίνεται να μιλήσει κανείς για κατάσταση οικονομικής αδυναμίας, για αδυναμία διατήρησης ενός εύλογου επιπέδου διαβίωσης, κτλ. Το τι ειναι "εύλογο" θα χρειαστεί ίσως να κριθεί από το δικαστήριο. Αλλά μου φαίνεται απίθανο να τίθεται σε κίνηση η διαδικασία μόνο σε περίπτωση απόλυτης ένδειας.
 
Μάλλον θα διασκεδάσω τις ανησυχίες του Θέμη. Από το ιστορικό θεσπίσεως της επίμαχης διάταξης προκύπτει ότι αρχικά η γαλλική Βουλή είχε ψηφίσει μια πιο χαλαρή διατύπωση ([si les] « conditions de vie du conjoint survivant se trouvent gravement amoindries ») η οποία θα ήταν σύμφωνη με τον προβληματισμό που διατυπώθηκε. Μετά από αντιρρήσεις που εξέφρασε η γαλλική Γερουσία, επανήλθε η φράση « dans le besoin », η οποία υπήρχε στο προϊσχύσαν άρθρο 207-1 και της οποίας το νόημα βρίσκεται πολύ κοντά στη δική μας «απορία» (εάν δεν κάνω λάθος, ο όρος «ένδεια» δεν χρησιμοποιείται στον δικό μας ΑΚ). Επομένως, στην περίπτωσή μας πρόκειται για επιζώντα σύζυγο που δεν διαθέτει τα μέσα να συντηρηθεί, για πρόσωπο που έχει δικαίωμα διατροφής.
 
Top