το ντέρμπι

Έχετε αρχίσει όλοι να μου θυμίζετε αυτούς εδώ τους τύπους: :D
Asterix+in+Britain+4.jpg
 
Derby λένε οι Αμερικανοί (που είπαμε ότι το προφέρουν [ντέρμπι] και όχι [ντάρμπι] σαν τους Εγγλέζους) το bowler hat (που νομίζω ότι θα το δούμε συχνά πια μεταγραμμένο σαν μπόουλερ), το θολωτό (μπομπέ) καπέλο του Χοντρού και του Λιγνού, ή των ντετέκτιβ του Τεν Τεν. Στα ελληνικά είναι (ήταν) πιο γνωστό σαν μελόν, από το γαλλικό chapeau melon. Έτσι θα το βρούμε στα λεξικά, στον Καραγάτση, στους Πανθέους κ.α. Οπότε ήταν διασκεδαστικό που είδα σε γαλλοελληνικό λεξικό να λέει ότι το chapeau melon είναι «καπέλο ντέρμπι». Μάλλον χρησιμοποιούσαν γαλλοαμερικανική βάση όταν το έγραφαν.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bowler_hat
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chapeau_melon




eteaf00z.jpg
 
Εδώ η απάντηση:
http://www.komvos.edu.gr/dictonline...y_full_lemma?the_lemma_id=28671&target_dict=1

Ας την αντιγράψω κιόλας, μη γινόμαστε κλικομαϊμούδες:

μπομπέ [bobé] & πομπέ [pombé] E (άκλ.) : που είναι ημισφαιρικός ή γενικά κυρτός: ~ καπέλο / κουμπί. ~ βίδα, με κυρτό κεφάλι. [λόγ. < γαλλ. bombé· αποηχηροπ. του αρχικού [b > p] αναλ. προς αρσ. και θηλ. ουσ. με παρόμοια εναλλ.: μπιστόλα – πιστόλα]
 
Άκουγα τη συνέντευξη του Τόνι Άμποτ στο CNN κι έλεγε διαρκώς «γουι άου» και «γουι άου» ο άνθρωπος — και μου πήρε κάποιες στιγμές μέχρι να συνειδητοποιήσω πως εννοούσε «we owe». :p
 
Το φρικώδες είναι, όταν έχεις δουλέψει μερικούς μήνες με Αυστραλούς, να αρχίσεις να μιλάς σαν αυτούς...

Αστειεύομαι: είναι συμπαθέστατοι και η προφορά τους είναι πολύ πολύ καθαρή — ακόμα κι αν σε μπερδεύει το όου που έφτανε στ' αφτιά σου σαν άου.
 
Βρε Ζαζ, τον άσιαν (ocean) και το ινβεστιγκάισον (investigation) δεν σου χτύπησαν καμπανάκι;
 
Back
Top