αγροκτηνοτροφία ή αγροτοκτηνοτροφία;

curry

New member
Δουλεύω ένα κείμενο με αυτό το αντικείμενο (η πηγή μου είναι γαλλική, μιλάει για agropastoralisme). 232 ευρήματα στο google ως "αγροτοκτηνοτροφία" και 280 για "αγροκτηνοτροφία".
Υπάρχει διαφορά (δεν το νομίζω); Ποιο είναι το σωστό (μπορεί και τα δυο/κανένα); Τα φώτα σας;
 
Νομίζω ότι η τάση του φυσικού ομιλητή θα ήταν προς το δεύτερο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Το πρόβλημα είναι ήδη γνωστό, ιδίως από τον αγροτουρισμό. Το ερώτημα στη σύνθεση είναι αν έχουμε σύνθεση από τον αγρό ή από το αγροτικός / αγρότης. Έχουμε το αγροτεμάχιο και τον αγροτοπατέρα. Όμως η διάκριση δεν είναι πάντα σαφής και, όταν μεταφράζουμε όρους από το αγγλικό με πρώτο συνθετικό το agro- ή το agri-, είναι εύκολο να περιοριστούμε κι εμείς στο αγρο. Έτσι το ΛΝΕΓ έδινε για το agritourism αγροτοτουρισμός, αλλά τώρα, κάτω από τη συντριπτική πίεση της χρήσης, στο Σχολικό έχουμε αγρο(το)τουρισμός. Άλλωστε, το agri- βγαίνει από το agriculture, την αγροκαλλιέργεια, άρα εύκολα μπορεί να ισχυριστεί κανείς ότι έχουμε συγχώνευση στα ελληνικά.

Έτσι και στο agropastoralism (καν agri~), είναι φυσιολογικό να πούμε κι εμείς αγροκτηνοτροφία αντί για το πιο ακριβές αγροτοκτηνοτροφία, όπως και το λανθασμένο αγροβιομηχανία αντί για το αγροτοβιομηχανία. Ποιο από τα δύο θα επικρατήσει; Μας αρέσει δεν μας αρέσει, συχνά επικρατεί το απλούστερο και αυτό προς το οποίο μας ωθεί η μετάφραση από τα αγγλικά.
 

curry

New member
Ευχαριστώ πολύ! Ενστικτωδώς τείνω στο δεύτερο βέβαια - ίσως κάπου να το είχα ακούσει κιόλας. Αλλά τα παραπάνω ήταν πολύ διαφωτιστικά, merci bien!
 
Aγροτοκτηνοτροφία (δηλ. εκτροφή αγροτών :)) O σωστός όρος είναι γεωργοκτηνοτροφία και γεωργοκτηνοτροφικός τομέας, και περιλαμβάνει δύο τομείς: τον γεωργικό και τον κτηνοτροφικό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Can't see the wood for the trees. Red herring. Τι να πω;

Δεν έκατσα καν να εξετάσω τι είναι αυτό το agropastoralism(e). Είναι το ίδιο με το agriculture and stockbreeding / agriculture and animal husbandry; Είναι καινούργιος σύνθετος όρος;

Μόλις καταλάβω τη διαφορά ανάμεσα στα δύο παρακάτω, τα ξαναλέμε:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pastoralism
http://en.wikipedia.org/wiki/Animal_husbandry
 
Βάσει (και) του πρώτου συνδέσμου, θα μπορούσαμε να πούμε/νεολογίσουμε(;) "αγρο(τικο)ποιμενισμός".
 

curry

New member
Βάσει (και) του πρώτου συνδέσμου, θα μπορούσαμε να πούμε/νεολογίσουμε(;) "αγρο(τικο)ποιμενισμός".

Κοίτα να δεις που σπαζοκεφαλιάζοντας, έκανα μια παρόμοια σκέψη! Το κείμενό μου εξάλλου μιλά για παραδοσιακές μεθόδους (από την αρχαιότητα ως σήμερα και την προσπάθεια διατήρησής τους) και όχι για τη σύγχρονη γεωργία/ κτηνοτροφία. Άσε τους παραλληλισμούς που γίνονται με τη θρησκεία (συμβολισμός ποιμένα και ποιμνίου).
 
Top