LinguaClash
Member
Καλησπέρα! Δεν ξέρω αν έχει ήδη συζητηθεί αυτό το θέμα αλλά δεν κατάφερα να το βρω. Ήθελα να σας ρωτήσω, όταν σε ένα βιβλίο που μεταφράζετε παρατίθεται αυτούσιο ένα χωρίο από ένα άλλο βιβλίο, το οποίο τυγχάνει να έχει μεταφραστεί στα ελληνικά, πόσο αυστηροί είστε στο να βρείτε το υφιστάμενο μεταφρασμένο χωρίο και να το παραθέσετε στο κείμενό σας; Το ψάχνετε πάντα ή εξαρτάται από το μέγεθος του χωρίου ή τη σημασία του στο προς μετάφραση κείμενο; Ας πούμε αν πρόκειται για μια ολόκληρη παράγραφο, το να βρει κανείς το πώς έχει αποδοθεί στα ελληνικά (στο αντίστοιχο μεταφρασμένο βιβλίο) είναι μάλλον το πιο 'θεμιτό', αλλά αν π.χ. πρόκειται για μισή πρόταση ή έστω μια πρόταση, πόσο αυστηροί πρέπει να είμαστε ως προς το να βρούμε το αντίστοιχο μεταφρασμένο; Κι αν το βιβλίο στο οποίο γίνεται η παραπομπή είναι εξαντλημένο, πόσο σχολαστικοί άραγε πρέπει να είμαστε στο να το βρούμε;