Ουδέτερο επιθέτου και επίρρημα

Το ουδέτερο του επιθέτου στον πληθυντικό συμπίπτει με το επίρρημα όταν αυτό τελειώνει σε -ά. Καμιά φορά υπάρχει περιθώριο για σύγχυση. Παράδειγμα βγαλμένο από τη ζωή:

....κλέβοντας και αναδημοσιεύοντας προκλητικά ξένα κείμενα....

Το προκλητικά εδώ είναι επίρρημα. Θα μπορούσε όμως να είναι και επίθετο (προκλητικά ξένα κείμενα).

Υπάρχει περιθώριο για μπέρδεμα;

Να βάλουμε "αναδημοσιεύοντας προκλητικώς ξένα κείμενα" είναι μια λύση, αλλά φοβάμαι πως είναι χειρότερη από το πρόβλημα που επιχειρεί να θεραπεύσει. Να πούμε:
κλέβοντας και προκλητικά αναδημοσιεύοντας ξένα κείμενα
είναι καλύτερο αλλά ρέει το κείμενο;

Υπάρχει άλλη λύση; Μήπως δεν αξίζει τον κόπο κι είναι καλό κι έτσι;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κλέβοντας και αναδημοσιεύοντας ξένα κείμενα με προκλητικό τρόπο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Συνέχεια το βρίσκουμε μπροστά μας το πρόβλημα και, επειδή η σαφήνεια πρέπει να είναι πάνω απ' όλα, το επίρρημα πρέπει να φαίνεται ότι είναι επίρρημα. Να ξέρουμε δηλαδή ότι, όταν βλέπουμε «προκλητικά ξένα κείμενα», το «προκλητικά» είναι επίθετο.

Η αποσαφήνιση μπορεί να γίνει:
1. με τη μετατόπιση του επιρρήματος
2. με τη χρήση της κατάληξης -ως
3. με περιφράσεις (όπως είπε η palavra, «με προκλητικό τρόπο»)

Αποκλείεται (θα φωνάζει και ο Χάρης) η χρήση κομμάτων (δηλ. «αναδημοσιεύοντας, προκλητικά, ξένα κείμενα»).
 

nickel

Administrator
Staff member
Φαντάζομαι ότι θα έπρεπε να ανοίξω καινούργιο νήμα, αλλά από την άλλη κάτι μου λέει ότι και τούτο ανήκει στην ίδια κατηγορία φαινομένων και, επειδή δεν έχω έμπνευση για ξεχωριστό τίτλο, πάρτε το εδώ: Τι κάνουμε με αυτές τις γενικές;

Το Κέντρο ονομάζεται (λέτε να το βάφτισαν στα αγγλικά;) International Writers’ and Translators΄ Center of Rhodes. Στα ελληνικά: Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου (nudge nudge, έχει πρόγραμμα φιλοξενίας). Και θαυμάζω ο φτωχός που διαβάζω τον τίτλο: γιά κοίτα προκοπή οι συγγραφομεταφραστές της Ρόδου!

Το ίδιο έπαθα χτες με μια άλλη σελίδα (όπου με έστειλαν από τον Σαραντάκο): Όμιλος Πειραιώς για την Διάδοση της Ελληνικής Γλώσσας. Πολύ ωραία (τρόπος τού λέγειν). Όμως τα αρχικά του είναι Ο.Δ.Ε.Γ., ολόκληρο «Ο.Δ.Ε.Γ. Πειραιώς», και, καθώς διαβάζω τη σελίδα τους, ένας φίλος ζουζουνίζει πάνω από το κεφάλι μου και βλέπει το πηχυαίο «Καταστατικό Ομίλου Διάδοσης Ελληνικής Γλώσσας Πειραιώς». Και ευλόγως αναρωτιέται: «Έχουν δικά τους ελληνικά στον Πειραιά;»
 

SBE

¥
Πολύ σωστές παρατηρήσεις, αν και συνήθως τα συμφραζόμενα βοηθάνε. Η ΔΕΗ Άρτας είναι το υποκατάστημα, δεν είναι αυτόνομη εταιρεία ηλεκτροδότησης (ΟΚ, όχι πολύ επιτυχημένο παράδειγμα).
Για το διεθνές κέντρο της Ρόδου, ελπίζω (μάταια) ότι αν ήταν ροδίτες θα έλεγαν κέντρο Ροδίων μεταφραστών και συγγραφέων, και δεν θα είχε το Διεθνές στον τίτλο. Αλλά παραμένει η ασάφεια.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Διεθνές Συγγραφικό και Μεταφραστικό Κέντρο Ρόδου; :D
 
Top