metafrasi banner

Λογοτεχνική μετάφραση & οικονομική κρίση

straydog

New member
Καλημέρα!

Απευθύνομαι σε όσους ασχολούνται με τη λογοτεχνική μετάφραση και θα ήθελα να ρωτήσω πόσο έχουν αλλάξει τα πράγματα στις συνεργασίες σας με τους μεταφραστικούς οίκους εν μέσω οικονομικής κρίσης; Πρόσφατα μου πρότειναν μικρή μείωση στην τιμή του 16σέλιδου και αναρωτιέμαι ποια είναι και η δική σας εμπειρία.
 
58 άτομα διάβασαν το ποστ, κανείς όμως δε φαίνεται να έχει να σχολιάσει κάτι σχετικά... Ελπίζω αυτό να συμβαίνει επειδή οι δικές σας συνεργασίες κυλούν ανέφελα. Thank you all the same.
 
Ένας από αυτούς τους 58 ήμουν κι εγώ, αλλά προσωπικά δεν ασχολούμαι με λογοτεχνική μετάφραση. Εκείνο που γνωρίζω πάντως είναι πως ορισμένοι εκδοτικοί οίκοι έχουν περιορίσει τις νέες εκδόσεις, οπότε συνεπακόλουθα περιορίζεται και ο διαθέσιμος μεταφραστικός φόρτος προς ανάθεση.
 
Κι εγώ δεν ασχολούμαι, αλλά θα μ' ενδιέφερε ν' ακούσω εμπειρίες, αν έχει κανείς.
 
58 άτομα διάβασαν το ποστ, κανείς όμως δε φαίνεται να έχει να σχολιάσει κάτι σχετικά... Ελπίζω αυτό να συμβαίνει επειδή οι δικές σας συνεργασίες κυλούν ανέφελα. Thank you all the same.

Γέλασα με το παράπονό σου. Μου θύμισε το παράπονο κάποιων «ανεβαστάκηδων» (uploaders) σε ιστοσελίδες για «κατεβαστάκηδες» (downloaders): «45 κατεβάσματα και ούτε ένα ευχαριστώ!» :)

Δεν μπορώ να βοηθήσω, δεν έχει πάρει κάτι το αφτί μου, ούτε για αυξήσεις ούτε για μειώσεις. Αναφέρω τις αυξήσεις επειδή κάτι ακούω για πληθωρισμό 5% αλλά και αύξηση στις πωλήσεις των βιβλίων (ή μήπως είναι μόνο αύξηση στα επίσημα τιμολόγια βιβλίων; ), οπότε το λογικό είναι να ζητήσουν αύξηση της αμοιβής τους οι μεταφραστές, αν δεν τους την προτείνουν οι ίδιοι οι εκδότες. Ξανά φατσούλα :)
 
Εκτός από τη σχετική γκρίνια και τον περιορισμό των βιβλίων προς ανάθεση, δεν έχω ακούσει προς το παρόν κάτι περίεργο... Ελπίζω να μην ακούσω...
 
Καλημέρα!
Επειδή είμαι από αυτούς που το διάβασαν, αλλά δεν απάντησαν, θα ξέρεις ήδη ότι ασχολούμαι με τον υποτιτλισμό και όχι με τη λογοτεχνική μετάφραση :p
 
Καλημέρα!
Εγώ δεν ήμουν από τους 58, αφού μόλις διάβασα το θέμα σου.
Ασχολούμαι με τη λογοτεχνική μετάφραση παράλληλα με τον υποτιτλισμό. Γύρω στα μέσα Μαΐου παρέλαβα από γνωστότατο εκδοτικό Οίκο λογοτεχνικό βιβλίο προς μετάφραση, χωρίς καμία απολύτως αλλαγή στην τιμή του 16σέλιδου.:)
 
Κουίζ για απελπισμένους λύτες. Ποιος εκδοτικός οίκος προσφέρει για μετάφραση μυθιστορήματος από τα αγγλικά 55 ευρώ το 16σέλιδο; Ολογράφως, πενήντα πέντε.
 
Τα θέλει όλα μαζί, ή μπορούμε να του τα δίνουμε λίγα λίγα; :p
 
Εγώ ξέρω έναν στον οποίο δούλεψα πριν από πάρα πολλά χρόνια και έριξα μαύρη κοτρώνα πίσω μου όταν έφυγα... Να πω; Να πω;
 
Κουίζ για απελπισμένους λύτες. Ποιος εκδοτικός οίκος προσφέρει για μετάφραση μυθιστορήματος από τα αγγλικά 55 ευρώ το 16σέλιδο; Ολογράφως, πενήντα πέντε.
Να βάλουμε τώρα και 55.000 ευρώ στοίχημα ότι θα βρεθούν, όχι μόνο ένας αλλά πολλοί, που θα τα δεχτούν; Να πω επίσης ότι ξέρω άτομα που δούλευαν με παραπλήσιες τιμές και προ οικονομικής κρίσης.
 
Ναι, πραγματικά. Και όσο ακούω αυτό το «μα δεν έχω να πληρώσω το νοίκι μου/τα δίδακτρά μου κτλ»... Δηλαδή:
α) Οι υπόλοιποι που αρνούμαστε αυτές τις τιμές έχουμε σπόνσορα την κοκακόλα.
β) Εντάξει, τώρα δε θα έχω ούτε κι εγώ να πληρώσω το νοίκι μου, αφού πας και ρίχνεις τις τιμές τόσο πολύ.
γ) Μη διαβάσει και ο αναγνώστης τίποτα της προκοπής (γιατί για να βγει παραγωγή με τόσα λίγα χρήματα πρέπει να δουλεύεις υπερβολικά γρήγορα, άρα η ποιότητα αποκλείεται να συμβαδίζει με την απαιτούμενη ποσότητα μεταφρασμένου κειμένου που πρέπει να παραχθεί).
δ) Είσαι αναγκασμένος να κάνεις μόνο αυτή τη δουλειά, δεν υπάρχει καμία μα καμία άλλη που να σε πληρώνει τα λεφτά που θέλεις.
 
Να βάλουμε τώρα και 55.000 ευρώ στοίχημα ότι θα βρεθούν, όχι μόνο ένας αλλά πολλοί, που θα τα δεχτούν; Να πω επίσης ότι ξέρω άτομα που δούλευαν με παραπλήσιες τιμές και προ οικονομικής κρίσης.

Άσε, δεν είναι καιροί για στοιχήματα! Ο συγκεκριμένος οίκος ποτέ δεν είχε πρόβλημα να βρει μεταφραστές. Και δεν φημιζόταν για τη γαλαντομία του ούτε π.Κ. (προ Κρίσης). Είναι μάλλον η λογική των εταιρειών υποτιτλισμού που αναφέρεις σε άλλα άρθρα σου.
 
Α, υπάρχουν δεκαεξασέλιδα και δεκαεξασέλιδα. Για το συνημμένο δεν θα έκανα πολλά μουτσουτσούνια. Όχι πως είναι εύκολα τα λίμερικ, αλλά... (Και ξέρω κάποιον που τα χτυπάει πιο γρήγορα από σφηνάκια.)
 

Attachments

Α, υπάρχουν δεκαεξασέλιδα και δεκαεξασέλιδα. Για το συνημμένο δεν θα έκανα πολλά μουτσουτσούνια. Όχι πως είναι εύκολα τα λίμερικ, αλλά... (Και ξέρω κάποιον που τα χτυπάει πιο γρήγορα από σφηνάκια.)

Δώσε και μένα, μπάρμπα, τέτοιο δεκαεξασέλιδο.

Γνώρισα έναν εκδότη
που απαιτούσε ύψιστη ποιότη
μα απο χρήμα; κρίμα
αμοιβή για πείνα
κι έλεγε τον μεταφραστή προδότη.
 
Γιατί σνομπάρετε το ερώτημα του/της straydog;
Εντάξει, τα συνηθισμένα προβλήματα του χώρου τα ξέρουμε, αλλά φαίνεται ότι θα δούμε καινούργια.
Άκουσα ήδη για 2-3 εκδοτικά που "πρότειναν" μικρή μείωση στους μόνιμους συνεργάτες.
Και, palavra, η ποιότητα θα φτάσει σε νέα ύψη, αφού ένας εκδοτικός οίκος (όχι μικρός) αποφάσισε να παραλείπει στο εξής το άχαρο, άχρηστο και χρονοβόρο στάδιο της επιμέλειας: κατευθείαν στην τυπογραφική διόρθωση.
 
Γιατί σνομπάρετε το ερώτημα του/της straydog;
Γιατί υποθέτεις ότι πρόκειται για σνομπισμό και όχι απλώς για άγνοια του χώρου του συγκεκριμένου μεταφραστικού είδους; Μιλώντας για τον εαυτό μου μόνο βέβαια, έχω απόλυτη άγνοια του συγκεκριμένου χώρου, αλλά μπαινοβγαίνω στο νήμα επειδή κι εγώ θέλω να μαθαίνω τι γίνεται... και όχι, ούτε στον δικό μου χώρο είναι τα πράγματα λαμπερά και ανέφελα...
 
Back
Top