Μόλιξ ξαναχτύπησε! "..ον δε δεκαπέντιεθ αντ δε εικοσιδύοντ οβ δε μανθ..."Η σύζυγος, κουρασμένη, διαβάζει μεγαλοφώνως κείμενο στα αγγλικά και φτάνει στον αριθμό "16th". Οπότε ακούω:
...δη δεκαέξθ ποζίσιον...
Όντας η ενωσιακότερη των κρατών-μελών τής Ευρωπαϊκής Ένωσης η Ιαπωνία, δεν χάνει ευκαιρία να αναδείξει τη λατρεία της για την Ωδή στη Χαρά — εδώ με 274 ερμηνευτές (συν έναν στο πιάνο) με θερεμίνες εντός ματριοσκών:Από την τελετή ένταξης της Ιαπωνίας στην ΕΕ:
Κάτι λεξιλογικό: λέμε ματριόσκες; Εγώ τις ήξερα μπάμπουσκες.
Θα το θεωρούσα αναπόφευκτο να γράψει τον σωστό όρο ο Zaz. Αλλά τα τελευταία πενήντα χρόνια έχω διαπιστώσει ότι όλο και πιο πολλοί λένε «ματριόσκα».
Μπάμπουσκα (бабушка) είναι η γιαγιά. Το αγγλ. babushka σημαίνει (κι έτσι μεταφράζεται και στα ρωσικά): 1. τσεμπέρι 2. ρωσίδα γριά. Οι κούκλες ονομάζονται ματριόσκες (ενικ. ματριόσκα, ρωσ. матрёшка) και μεταγράφεται στην αγγλική και matreshka (από σύγχυση με το матрешка — το ορθό παραμένει το matryoshka). Ως ανθρωπωνυμικό, το Ματριόσκα είναι υποκοριστικό τού ονόματος Ματρώνα.
Η ρώσικη παραδοσιακή κούκλα ονομάζεται ματριόσκα στα ελληνικά (και μπάμπουσκα από μπέρδεμα). «Ματριόσκα» θα τηνε πούμε, λοιπόν, όπως ακριβώς θα πούμε λ.χ. και «σαμοβάρι» (κι όχι ρωσική παραδοσιακή συσκευή παρασκευής τσαγιού).