Βοήθεια στην μετάφραση μικρού κομματιού ενός γερμανικού βιβλίου (Άθλος)

Για τα "λόγια" (das Logion, die Logien), μια καλή αρχή είναι εδώ:

https://www.dict.cc/?s=Logion

Αυτά που λέει σε εκείνο το απόσπασμα δεν μου κάνουν τελικά για αυτό που κάνω τώρα, άλλα θα το έχω υπόψιν μου αν ποτέ με βγάλει ο δρόμος Ευχαριστώ.
 
Γιατί όχι σπάραγμα;

Σπάραγμα ονομάζουν το κομμάτι του παπύρου που έχει κάτι γραμμένο επάνω του. Όταν αυτό το γραμμένο περάσει στον έντυπο λόγο και δημοσιευτεί, όταν δηλαδή γίνει κείμενο, λέγεται απόσπασμα.
 
Ο συνειρμός που έκανα αυθαίρετα για το θραύσμα είναι ότι αν για παράδειγμα πάρεις ένα κομμάτι κειμένου που υπάρχει ολόκληρο και το χρησιμοποιήσεις κάπου, τότε πρόκειται για απόσπασμα, ότι δηλαδή το απεσπασες εσύ από ένα υπάρχων κείμενο. Ενώ όταν πρόκειται για ένα κομμάτι κειμένου του οποίου το υπόλοιπο δεν υπάρχει πουθενά, και το κομμάτι αυτό είναι όλο και όλο ότι υπάρχει, τότε πρόκειται για θραύσμα, ότι δηλαδή το κείμενο κατακερματίστηκε και σώθηκε ένα θραύσμα του

δικιά μου αυθαίρετη υπόθεση
 
Σπάραγμα ονομάζουν το κομμάτι του παπύρου που έχει κάτι γραμμένο επάνω του. Όταν αυτό το γραμμένο περάσει στον έντυπο λόγο και δημοσιευτεί, όταν δηλαδή γίνει κείμενο, λέγεται απόσπασμα.
Earion, η σημασία «σπάραγμα = απόσπασμα» είναι εδραιωμένη εδώ και πάρα πολύ καιρό πέρα από την κυριολεξία.
 
Όχι στην επιστήμη της Κριτικής των Κειμένων (Textkritik), Ζάζουλα.
 
Back
Top