metafrasi banner

the train steamed along

LinguaClash

Active member
Πώς θα αποδίδατε το 'as the train steamed along' - αναφερόμαστε στην εποχή της ατμομηχανής.
'καθώς το τρένο προχωρούσε καπνίζοντας', στέκει; ή έχουμε κάτι άλλο πιο εύστοχο ίσως;
 

daeman

Administrator
Staff member
Υπάρχει το ρήμα ατμίζω (give off vapor, emit steam, steam κατά Γεωργακά), αλλά δεν ξέρω αν το θέλεις, αν ταιριάζει στο κείμενό σου, ή αν οι αναγνώστες θα το διαβάσουν ως vape (δηλ. το ατμίζοντας μπορεί να παρεξηγηθεί περίπου όπως το καπνίζοντας, αλλά το συγκείμενο λογικά αποκλείει το ενδεχόμενο αυτό, βέβαια).

Άλλη επιλογή είναι να μεταφέρεις το steam από το ρήμα στο υποκείμενο: αντί για σκέτο τρένο, να γράψεις ατμάμαξα (που σημαίνει και την ατμομηχανή, αλλά και την ατμοκίνητη αμαξοστοιχία) ή ατμοκίνητο τρένο –το ατμήλατο μάλλον παραείναι λόγιο, εκτός αν το κείμενό σου το αντέχει.

Ή για να μείνεις στην αρχική διατύπωση, το τρένο προχωρούσε αφήνοντας πίσω του ατμό.

Υπόψη ότι τα ατμοκίνητα τρένα βγάζουν και ατμό (steam, λευκό συνήθως) και καπνό (smoke, μαύρο ή γκρίζο):

trnat1015_02.jpg


https://www.trains.com/trn/train-basics/ask-trains/why-smoke-changes-color/
 
Last edited:

LinguaClash

Active member
Α τέλεια, αυτό μου ταιριάζει. Ευχαριστώ πολύ!
Ή για να μείνεις στην αρχική διατύπωση, το τρένο προχωρούσε αφήνοντας πίσω του ατμό.
Α ναι σωστά.
Υπόψη ότι τα ατμοκίνητα τρένα βγάζουν και ατμό (steam, λευκό συνήθως) και καπνό (smoke, μαύρο ή γκρίζο):

View attachment 7773

https://www.trains.com/trn/train-basics/ask-trains/why-smoke-changes-color/
 

skol

Active member
Ωραίο το «ατμίζοντας»! Εγώ θα το προτιμούσα από το «αφήνοντας πίσω του ατμό» που το βρίσκω πολύ περιγραφικό και επιπλέον όχι πολύ ακριβές, ακριβώς επειδή τα τρένα αυτά αφήνουν πίσω τους πολύ περισσότερο καπνό παρά ατμό. Νομίζω ότι και στο αγγλικό «steam along» η έμφαση είναι περισσότερο στο πώς κινείται το τρένο και όχι στο τι αφήνει πίσω. Αλλά μπορεί και να το πολυψειρίζω...
 

LinguaClash

Active member
Οφείλω να παραδεχθώ ότι εντέλει το ατμίζοντας προτίμησα πράγματι, μου φάνηκε πιο ακριβές όπως λες skol, και επίσης νομίζω μεταδίδει καλύτερα την ατμόσφαιρα του steam along και γι' αυτο ταίριαξε καλύτερα στο κείμενό μου.
 
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι και στο αγγλικό «steam along» η έμφαση είναι περισσότερο στο πώς κινείται το τρένο
Αυτή ακριβώς είναι κι η δική μου αίσθηση.
 

kfoolmoon

New member
Θα συμφωνήσω κι εγώ με τον skol. Το ρήμα steam along φαίνεται εκ πρώτης όψεως σαν ο συγγραφέας να θέλει να τονίσει ότι πρόκειται για ατμοκίνητο τρένο as opposed to τρένα που κινούνται αλλιώς. Αυτό πρέπει να το κρίνεις από τα συμφραζόμενα: σκοπεύει να ασχοληθεί συγκεκριμένα με το θέμα των τρένων και του τι καίγανε/καίνε; Ή μήπως συνθέτει απλώς μια εικόνα ως σκηνικό για να μιλήσει για κάτι άλλο;

Σε κάθε περίπτωση, το "ατμίζοντας" δεν μου πολυαρέσει. Θα προτιμούσα το περιφραστικό "αφήνοντας πίσω του συννεφάκια καπνού/ατμού".
 

pontios

Well-known member
(More context would help).

Ναι, συμφωνώ.
Η φράση "steamed along" μπορεί, επίσης, να έχει παρόμοιο νόημα με την έκφραση "full steam ahead"(it's moving along at full steam ahead), να μεταδίδει την ιδέα της προώθησης με μέγιστη ταχύτητα - το τρένο χρησομοποιει όλη την διαθέσιμη ατμική ενέργεια για να κινηθεί γρήγορα (it's "firing on all cylinders");

There are expressions like "he steamed along" ... he steamed along at a rattling pace.
So, the image could be of a steam train rattling along.
 
Last edited:

pontios

Well-known member
.... ατμική ενέργεια = δύναμη του ατμού, τέλος πάντων. ;-)
 

cougr

¥
I don't think that there's anything implicit in the phrase "steam along" that is indicative of relative speed or power. Things could be steaming along slowly or at a leisurely pace, for instance, just as likely as they are to be steaming along at full pelt.
 
Last edited:

skol

Active member
.... ατμική ενέργεια = δύναμη του ατμού, τέλος πάντων. ;-)
Ατμοδύναμη το λέγαν κάποτε.
Το λεξικό Γεωργακά έχει πολλές λέξεις από την ηρωική εποχή του ατμού (και ακόμα περισσότερες ο Κουμανούδης) αλλά όχι τα επίθετα «ατμικός» και «ατμιτικός» (το δεύτερο το έχει το λεξικό Κριαρά) που παραδόξως η χρήση τους φαίνεται να ήταν πολύ περιορισμένη.
Τα σύγχρονα λεξικά σίγουρα θα πρέπει να προσθέσουν κάποια στιγμή το «ατμιστικός», αν κρίνω από τα ευρήματα στο γκουγκλ που σχετίζονται με την καινούργια ατμιστική συνήθεια!
 

m_a_a_

Active member
Τσαφ-τσουφ, προχώραγε το τρένο...
και παφ-πουφ, άφηνε πίσω του συννεφάκια...

:-)
 

LinguaClash

Active member
Απλώς ήταν ο τρόπος του συγγραφέα να μας μεταφέρει στο κλίμα της εποχής, (αυτό που έγραψε ο/η kfoolmoon - ο συγγραφέας θέλει να τονίσει ότι πρόκειται για ατμοκίνητο τρένο), τίποτα παραπάνω. Αντί να γράψει 'καθώς το τρένο προχωρούσε' έβαλε 'steamed along'. Γι' αυτό καλύφθηκα με το 'ατμίζοντας', δεν ταίριαζε να δώσω περισσότερο χώρο για αυτό. Σας ευχαριστώ πολύ.
 

pontios

Well-known member
I don't think that there's anything implicit in the phrase "steam along" that is indicative of relative speed or power. Things could be steaming along slowly or at a leisurely pace, for instance, just as likely as they are to be steaming along at full pelt.
It goes without saying, cougr.
That's why I used "could", "μπορεί να" εννοεί (επίσης και αυτό), and a question mark. .. i.e, it's just another possibility (it could be implied, but it might not be). And I agreed with the previous suggestions made.
You could safely say the steam train was "humming" along, moving along well, nicely progressing, presumably steaming along with enough power to get up any sharp climbs it would need to negotiate (and I'm sure it would slow down around turns, and control its speed downhill).

I think LinguaClash made the wisest choice at the end.
 
Last edited:
Top