Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Α, και για να κάνω ένα μικρό πέρασμα από την ουσία της συζήτησης. Πρέπει να παίρνετε υπόψη ότι πέρα από τα μαρκετίστικα που σωστά επισημάνατε, οι νονοί των ταινιών (όπως άλλωστε και οι εκδότες μεταφράσεων και οι μεταφραστές γενικότερα) έχουν καμιά φορά να αντιμετωπίσουν και αλλού είδους γνωστά προβλήματα:

Κακόηχα ονόματα (οκ, αυτό πιο σπάνια στις ταινίες, μέχρι να βγεί στις οθόνες το υπερθέαμα Herman Hesse vs Mario Puzzo, βίοι μη παράλληλοι) αλλά κυρίως
Χρησιμοποιημένους τίτλους ή (πιο αόρατο) χρησιμοποιημένες συνάψεις...
 

SBE

¥
Το κωμικό στην περίπτωση της ταινίας που συζητάμε είναι ότι ο διανομέας δεν άφησε τον τίτλο αμετάφραστο αλλά τον μετάφρασε στα αγγλικά. Τι νόημα έχει αυτό, πέρα από το ότι μπόρεσε να χρησιμοποιήσει έτοιμο διαφημιστικό υλικό από την αγγλόφωνη διανομή της ταινίας;
Ναι, είναι πέντε άνθρωποι αυτοί που παίρνουν αυτές τις αποφάσεις, αλλά δεν είναι πέντε άνθρωποι αυτοί που έχουν αυτό τον τρόπο σκέψης.
Πάω στοίχημα ότι άμα κάνουμε μια δημοσκόπηση μεταξύ μελών της Λεξιλογίας θα βρούμε ίσως αρκετούς που θεωρούν σωστή την επιλογή του διανομέα. Ίσως η νεολαία να πιστεύει ότι έτσι πρέπει να είναι γιατί έτσι έχει μεγαλώσει (η μανία να κρατάμε τις ξένες λέξεις στο λατινικό αλφάβητο π.χ. είναι φαινόμενο της δεκαετίας του '80 αν θυμάμαι καλά, με πρωτοστάτη το Κλικ).
Αν επομένως το σχολείο δεν καταφέρνει να ξεριζώσει αυτό το φαινόμενο, τι άλλο μπορεί να κάνει κανείς;
 

FunkSoulBrother

New member

Τίποτε δεν είναι υποχρεωτικό εκτός από την προσπάθεια για καλά ελληνικά. :) Γιατί δεν χρησιμοποιείς όμως τα πλάγια που διαθέτει το φόρουμ;
Επίσης, μια μικρή πραγματεία για τον τρόπο που χρησιμοποιούμε τα χρώματα, εδώ:
Τα χρώματα του φόρουμ - Γρήγορος οδηγός

Ε, τα πλάγια τα ανακάλυψα στο ακριβώς επόμενο άρθρο μου...:eek:
Είδες, βρήκα και smiley.
 

FunkSoulBrother

New member
Α, και για να κάνω ένα μικρό πέρασμα από την ουσία της συζήτησης. Πρέπει να παίρνετε υπόψη ότι πέρα από τα μαρκετίστικα που σωστά επισημάνατε, οι νονοί των ταινιών (όπως άλλωστε και οι εκδότες μεταφράσεων και οι μεταφραστές γενικότερα) έχουν καμιά φορά να αντιμετωπίσουν και αλλού είδους γνωστά προβλήματα:

Κακόηχα ονόματα (οκ, αυτό πιο σπάνια στις ταινίες, μέχρι να βγεί στις οθόνες το υπερθέαμα Herman Hesse vs Mario Puzzo, βίοι μη παράλληλοι) αλλά κυρίως
Χρησιμοποιημένους τίτλους ή (πιο αόρατο) χρησιμοποιημένες συνάψεις...

Συμφωνώ μ' όλα αυτά. Τι να κάνουμε, δεν ζούμε στον καλύτερο απ' όλους τους πιθανούς κόσμους. Και οι καθιερωμένοι τίτλοι αναγκαστικά πρέπει να χρησιμοποιηθούν. Μπορεί κανείς να επιμένει πως το σωστό είναι Εφιάλτης στο δρόμο με τις φτελιές, αλλά θα είναι σαν να χτυπά το κεφάλι του στον τοίχο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μετά την τρανταχτή επιτυχία του _Μόνος στο Σπίτι_ με τον Μακόλεϊ Κάλκιν, ο διανομέας έσπευσε να βγάλει στις αίθουσες μια παλαιότερη ταινία με πρωταγωνιστή τον Τζον Κάντι, το _Uncle Buck_, στην οποία είχε τρίτο ρόλο ο Μακόλεϊ. Και πώς απέδωσε τον τίτλο ο ευρηματικός Έλληνας; _Μόνος με τον Θείο_.
Και στη Ρωσία το Runaway Bride το ξέρουν περισσότερο σαν Красотка 2 (δηλ. «Pretty Woman 2»), λόγω της τρομερής επιτυχίας που είχε το Pretty Woman.
 

Earion

Moderator
Staff member
Επανέρχομαι στο νήμα γιατί νομίζω ότι δεν έγινε κατανοητός ο στόχος της ερώτησής μου. Δεν αμφισβήτησα, προς θεού, την ανάγκη του εμπορευόμενου να εφεύρει μια καλή ονομασία για να πουλήσει το προϊόν του σε όσο το δυνατόν περισσότερους αγοραστές. Ούτε παραγνωρίζω τα προβλήματα που θέτουν ονομασίες ήδη χρησιμοποιημένες ή καπαρωμένες από άλλους. Η ονομασία ενός προϊόντος πρέπει να είναι απλή, κατανοητή, ευκολομνημόνευτη, εντελώς διακριτή από τις αντίστοιχες ανταγωνιστικών προϊόντων, να ερεθίζει τη νόηση ή το θυμικό, ανάλογα με το κοινό στο οποίο απευθύνεται, και να έχει ένα σωρό άλλες ιδιότητες --προς μεγάλο μπελά των διαφημιστών. Γνωστά όλα αυτά και τα σέβομαι.

Ούτε πάλι, για να έρθω στο θέμα μας, δηλαδή τους τίτλους των κινηματογραφικών ταινιών, ζήτησα να μεταφράζονται όλοι ανεξαιρέτως και με ακρίβεια στα ελληνικά. Δεν με πειράζει που Ο εφιάλτης στο δρόμο με τις φτελιές έγινε Εφιάλτης στο δρόμο με τις λεύκες, ούτε βρίσκω καλύτερο να είχε μεταφραστεί το Life of Brian στο πολύ πεζό Η ζωή του Μπράιαν. Αλλού είναι το ζήτημα.

Έθεσα την πολύ απλά την ερώτηση γιατί κάποιος να πιστεύει ότι ένας τίτλος όπως Coco avant Chanel είναι δύσκολο να μεταφραστεί ή τέλος πάντων να μεταφερθεί με οποιονδήποτε τρόπο στα ελληνικά και πρέπει αντ’ αυτού να μεταφραστεί στα αγγλικά (!) (όχι και τόσο δύσκολη μετάφραση, εδώ που τα λέμε) ώστε να μπορέσει να πουλήσει καλύτερα στην Ελλάδα του 2010.

Ένα βήμα παρακάτω: γιατί χωρίς προφανή λόγο αφήνονται αμετάφραστοι αγγλικοί τίτλοι ταινιών που δεν παρουσιάζουν καμιά δυσκολία στη μεταφορά τους στα ελληνικά;

Ερωτήματα ρητορικά βέβαια· ούτε απάντηση από εκείνους στους οποίους ιδεατά απευθύνομαι θα πάρω, ούτε τα πράγματα θα αλλάξουν. Ως προς την περιγραφή του φαινομένου έδωσα ο ίδιος τον ορισμό ότι πρόκειται για «επαρχιώτικη ξιπασιά», ή για να μιλήσω επιστημονικά, για «γλωσσικό σνομπισμό», φαινόμενο που εξετάζει η κοινωνιο- ή η ψυχο- ή ίσως και η ψυχοκοινωνιο-γλωσσολογία (αν υπάρχει!).

Απ' την άλλη, πιθανόν κάποιοι, ίσως και μεταξύ μας, να μην θεωρούν ότι υπάρχει καν πρόβλημα. Για το λόγο αυτό, και για να διαπιστώσω αν εγώ είμαι ο υπερβολικός, αποφάσισα να κάνω ένα μικρό αριθμητικό έλεγχο (ε, να μη μας υποτιμούν εμάς των ανθρωπιστικών επιστημών ότι δεν τα καταφέρνουμε με τους αριθμούς...). Ιδού λοιπόν μια φέτα ζωής (που λέμε και στο χωριό μου) από τη σύγχρονη ελληνική καθημερινότητα: στις σελίδες των Νέων του Σαββάτου 12.6.2010 με το πρόγραμμα των κινηματογράφων (ένθετο «ΝΕΑ Συν», σ. 46-47) παρουσιάζονται οι ταινίες που προβάλλουν 111 κινηματογράφοι (όχι αίθουσες, θα φανεί πιο κάτω γιατί) σε Αθήνα, Πειραιά και Θεσσαλονίκη. Έχουμε την παρακάτω εικόνα:

Τίτλοι ταινιών και σε πόσους κινηματογράφους παίζονται
Sex and the city no 2 | 33
The kings of Mykonos | 25
Killers | 24
Πώς να εκπαιδεύσετε τον δράκο σας | 18
Prince of Persia: Sand of Dunes | 17
Coco before Chanel | 16
Steetdance | 16
Επαγγελματίας καρδιοκατακτητής | 15
Άδωξοι μπάσταρδη | 11
Robin Hood | 8
Εφιάλτης στο δρόμο με τις λεύκες | 7
Soul kitchen | 5
Το μυστικό στα μάτια της | 5
Τριχωτή επίθεση | 5
Oceans | 4
The back up plan | 4
Βρέχει κεφτέδες | 4
Ένα τρελό τρελό τζακούζι | 3
Ένας προφήτης μα τι προφήτης | 3
Η πριγκίπισσα και ο βάτραχος | 3
Κρυφή ερωμένη | 2
Ο μικρός Νικόλας | 2
Ραντεβού στον αέρα | 2
Τηλεφωνήσατε Ασφάλεια Αμέσου Δράσεως (1954) | 2
Art therapy | 1
Iron man 2 | 1
Tetro | 1
Άγρια φύση | 1
Αόρατος συγγραφέας | 1
Αρσενικό-θηλυκό (1966) | 1
Δέκα μικροί νέγροι | 1
Δυνάμεις της γης | 1
Δυο ή τρία πράγματα που ξέρω γι’ αυτήν (1967) | 1
Είναι μπερδεμένο | 1
Η Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων | 1
Η λευκή κορδέλα | 1
Η πεντάμορφη και το τέρας (1945) | 1
Λουλούδι της ερήμου | 1
Μιντέλο: πίσω από τον ορίζοντα | 1
Νήσος | 1
Ξέστρωτα κρεβάτια | 1
Ο μεγάλος ύπνος (1946) | 1
Ραντεβού για παντρεμένους | 1
Ταξίδι στο σύμπαν | 1
Το αίμα του ποιητή (1930) | 1
Το νησί των καταραμένων | 1
Υποψία | 1
Φεύγω | 1
Χωρίς όνομα | 1

Από τις 49 ταινίες οι 13 (ποσοστό 26,5%) έχουν ξενόγλωσσο τίτλο (αποκλειστικά αγγλικό) και οι 36 (ποσοστό 73,5%) ελληνικό. Οι αγγλικοί τίτλοι όμως καταλαμβάνουν τις θέσεις 1-3, 5-7, 10, 12, 15-16, 25-27, δηλαδή η συντριπτική τους πλειοψηφία συγκεντρώνεται στο πρώτο τρίτο (θέσεις 1-16), και επιπλέον, ποσοτικά, αποτελούν το 82,2% του προσφερόμενου προϊόντος (είναι 213 από ένα σύνολο 259 τίτλων).
Σημειωτέον ότι μέτρησα κινηματογράφους και όχι αίθουσες, γιατί τότε θα έγερνε ακόμα περισσότερο τη ζυγαριά υπέρ των αγγλικών τίτλων, μιας και είναι γνωστό ότι οι «πολυκινηματογράφοι» με τις πολλές αίθουσες προβάλλουν κατά σύστημα τις ταινίες με τους αγγλικούς τίτλους.

Άρα δικαιούμαι να συμπεράνω ότι αυτή τουλάχιστον την κινηματογραφική εβδομάδα προσφέρονται στο ελληνικό κοινό ταινίες με αγγλικούς στην πλειοψηφία τους τίτλους.

Εδώ τελειώνει η στατιστική και αρχίζει η μουρμούρα.

Άραγε από τους δεκατρείς αγγλικούς τίτλους ούτε ένας δεν μπορούσε να αποδοθεί στα ελληνικά; Το Killers ας πούμε ή το Prince of Persia ή το Oceans τι θα πάθαιναν αν λέγονταν Δολοφόνοι Φονιάδες) ή Ο πρίγκιπας της Περσίας ή Οι θάλασσεςΟι ωκεανοί); Το Soul kitchen εξηγείται στους υποτίτλους της ίδιας της ταινίας ως «Κουζίνα της καρδιάς». Γιατί δεν δόθηκε έτσι στο κοινό, ώστε να μπορέσει συνειρμικά να το συνδέσει με την Πολίτικη κουζίνα από την οποία και ως ατμόσφαιρα δεν απέχει πολύ; Τι το σπουδαίο κρύβεται στον τίτλο Streetdance που το Χορός στο δρόμο δεν το μεταφέρει ικανοποιητικά; Στο Sex and the city να αναγνωρίσω ότι υποκρύπτεται ένα λογοπαίγνιο με τον τίτλο ενός βιβλίου που έκανε τεράστια επιτυχία τη δεκαετία του 60, το Sex and the single girl, αλλά που δεν έχει νόημα να ψάχνει κανείς για αντιστοίχηση· αλλά εκείνοι οι Kings of Mykonos; Ο Robin Hood; Θέλουν να μας πουν ότι δεν είναι αυτός που γνωρίζαμε τόσο χρόνια ως Ρομπέν των Δασών; Αν δεν έκανε ο ίδιος ο Ταραντίνο παιχνίδια με την ορθογραφία του τίτλου των Μπάσταρδων ποιος πιστεύει ότι θα μεταφραζόταν ο τίτλος και δεν θα έμενε ως έχει, όπως έγινε με όλες τις υπόλοιπες ταινίες του; Και όλα αυτά σε τι είδους κοινό απευθύνονται; Είναι ο μέσος Έλληνας θεατής τόσο αγγλομαθής που να συμμετέχει χωρίς σκέψη στα γλωσσικά παιχνίδια ή να καταλαβαίνει στη στιγμή τα κρυμμένα νοήματα;

Υ.Γ. Τελειώνοντας αυτό το κείμενο, γυρνώ τη σελίδα στα Νέα και πέφτω πάνω σε μια διαφήμιση: οι ηθοποιοί Ρένια Λουιζίδου, Κώστας Κόκλας και Αλέξανδρος Μπουρδούμης ετοιμάζουν πανελλήνια περιοδεία για να παρουσιάσουν ποιο έργο; Τη Λοκαντιέρα του Κάρλο Γκολντόνι; Όχι βέβαια! Τη La Locandiera του Carlo Goldoni! Και να θέλεις, δεν σ’ αφήσει ο διάολος ν’ αγιάσεις.
 
Ένα βήμα παρακάτω: γιατί χωρίς προφανή λόγο αφήνονται αμετάφραστοι αγγλικοί τίτλοι ταινιών που δεν παρουσιάζουν καμιά δυσκολία στη μεταφορά τους στα ελληνικά;

Ερωτήματα ρητορικά βέβαια· ούτε απάντηση από εκείνους στους οποίους ιδεατά απευθύνομαι θα πάρω, ούτε τα πράγματα θα αλλάξουν. Ως προς την περιγραφή του φαινομένου έδωσα ο ίδιος τον ορισμό ότι πρόκειται για «επαρχιώτικη ξιπασιά», ή για να μιλήσω επιστημονικά, για «γλωσσικό σνομπισμό», φαινόμενο που εξετάζει η κοινωνιο- ή η ψυχο- ή ίσως και η ψυχοκοινωνιο-γλωσσολογία (αν υπάρχει!).

Συμφωνώ και το βρίσκω κι εγώ πολύ ενοχλητικό. Ώρες-ώρες αναρωτιέμαι αν βρίσκομαι στην Αθήνα ή το Los Angeles. Το Prince of Persia μάλλον έμεινε στα Αγγλικά, επειδή είναι μεταφορά παιχνιδιού (σαν το Lara Croft) και οι πιτσιρικάδες το ξέρουν έτσι.
 

Earion

Moderator
Staff member
Θυμάστε ότι η πρώτη Λάρα Κροφτ είχε υπότιτλο Tomb raider, που οι περισσότεροι διάβασαν Τομπ Ρέιντερ κι έτσι έμεινε στην κοινή ομιλία;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θυμάστε ότι η πρώτη Λάρα Κροφτ είχε υπότιτλο Tomb raider, που οι περισσότεροι διάβασαν Τομπ Ρέιντερ κι έτσι έμεινε στην κοινή ομιλία;
Χμμ... Υπάρχει και χειρότερη προφορά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Meet Tom Rider.

 

SLY

New member
Να κάνω μια ερώτηση, μιας και αναφέρθηκε λίγο πιο πάνω η ταινία, τι σημαίνει τελικά ο τίτλος Inland Empire;

Και μια μικρή συνεισφορά στο κυρίως θέμα:
Ο ταχυδρόμος χτυπάει πάντα δυο φορές
Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέηγουορθ
Πολύ σκληρός για να πεθάνει
Στη φωλιά του κούκου
Κύκλος των Χαμένων Ποιητών


Αφήνω απέξω το Όσα Παίρνει ο Άνεμος που δεν είναι κακός τίτλος, απλά ακούγεται πιο ταιριαστός στα ελληνικά αυτιά από την κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού.

Και ο νικητής (ή το θύμα) είναι ο αγαπημένος μου Στάνλεη Κιούμπρικ: SOS Πεντάγωνο καλεί Μόσχα.

ΥΓ. Μεταφράστηκε κάποτε ο Πόλεμος των Ρόουζ. Χάθηκε να πούνε Πόλεμος των Ρόδων που τονίζει περισσότερο τον κωμικό τόνο στην ταινία;
 

SBE

¥
Να κάνω μια ερώτηση, μιας και αναφέρθηκε λίγο πιο πάνω η ταινία, τι σημαίνει τελικά ο τίτλος Inland Empire;
Τοπωνύμιο.
Η περιοχή της N. Καλιφόρνιας που είναι κυρίως γεωργική.
Κι από εδώ:
Developers in the area likely introduced the term to promote the region and to highlight the area's unique features. The "Inland" part of the name is derived from the region's location about 37 miles (60 km) inland from the Pacific Ocean (from Huntington Beach) and east of Downtown Los Angeles; it originally referred to the acres of citrus groves that once extended from Pasadena to Redlands during the early half of the 20th century.
 

FunkSoulBrother

New member
Υ.Γ. Τελειώνοντας αυτό το κείμενο, γυρνώ τη σελίδα στα Νέα και πέφτω πάνω σε μια διαφήμιση: οι ηθοποιοί Ρένια Λουιζίδου, Κώστας Κόκλας και Αλέξανδρος Μπουρδούμης ετοιμάζουν πανελλήνια περιοδεία για να παρουσιάσουν ποιο έργο; Τη Λοκαντιέρα του Κάρλο Γκολντόνι; Όχι βέβαια! Τη La Locandiera του Carlo Goldoni! Και να θέλεις, δεν σ’ αφήσει ο διάολος ν’ αγιάσεις.

Θα αργήσεις να αγιάσεις, αν δεις τη σημερινή Athens Voice με τη διαφήμιση "η Zoe στην Αθήνα", ενώ παρακάτω την αναφέρει, ευτυχώς, ελληνικά: Ζωή Τηγανούρια. Εκτός αν υπάρχει άλλος λόγος που είναι με λατινικά στοιχεία το όνομά της.

Υ.Γ. Earion, πολύ διαβαστερό και τεκμηριωμένο το post σου. Δεν έχω να προσθέσω τίποτα, συμφωνώ με τα γενική επιχειρηματολογία σου, απλώς αναρωτιέμαι κι εγώ το ίδιο πράγμα. Είναι πιο ελκυστικός τίτλος το Ωκεανοί από το Oceans; Για ποιον;
 
Μετά το σοκ που πέρασα βλέποντας έναν Σέρλοκ Χόλμς υβρίδιο Τζετ Λι, Νήο, Αϊνστάιν και Σένμπεργκ σε ένα απόλυτα ψηφιακό και ψεύτικο Λονδίνο, κοιτάζω το Αθηνόραμα, προσβλέποντας σε μια ωραία καλοκαιρινή βραδιά και βλέπω το The Sorcerer's Apprentice->Υποψήφιος Μάγος.

Κι αναρωτιέμαι: τι απέγιναν οι μαθητευόμενοι μάγοι; Η εταιρεία παραγωγής δεν τους έχει ματακούσει; Γιατί δεν είναι ένας και δύο, αλλά λεγεών! Στη λογοτεχνία και στο σινεμά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άντε, παρηγορήσου τώρα μ' αυτό. (Εγώ πάντως τον ευχαριστήθηκα τον ψηφιακό Σέρλοκ, όταν δεν το παράκανε.)

 
Κι αναρωτιέμαι: τι απέγιναν οι μαθητευόμενοι μάγοι; Η εταιρεία παραγωγής δεν τους έχει ματακούσει; Γιατί δεν είναι ένας και δύο, αλλά λεγεών! Στη λογοτεχνία και στο σινεμά.

Αχ, τί καλά που θα ήταν να υπήρχαν μόνο στη λογοτεχνία και στο σινεμά...:)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
...βλέπω το The Sorcerer's Apprentice->Υποψήφιος Μάγος.
Κι αναρωτιέμαι: τι απέγιναν οι μαθητευόμενοι μάγοι; Η εταιρεία παραγωγής δεν τους έχει ματακούσει; Γιατί δεν είναι ένας και δύο, αλλά λεγεών! Στη λογοτεχνία και στο σινεμά.
Πες τα, χρυσόστομε! Να και ο κλασικός Ντυκά:

 
Τα κβάντα του Τζέιμς ξαναχτυπούν! Ζητώντας σήμερα στο βίντεοκλάμπ την επίμαχη ταινία, η δύσμοιρη η υπάλληλος ήρθε σε δύσκολη θέση γιατί φυσικά δεν ήξερε πώς να ψάξει στον υπολογιστή το ΚΟΥΑΝΤΟΥΜ ΟΦ ΣΟΛΑΣ (το είπα με όσο πιο ελληνική προφορά γινόταν). Και δεν φταίει αυτή βέβαια...
 
Top