Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Οι λέξεις ανεμοστρόβιλος, κυκλώνας και τυφώνας χρησιμοποιούνται ευρύτατα στην καθομιλουμένη για να περιγράψουν αυτό το φαινόμενο ...
Γεγονός που προκαλεί ουκ ολίγον μπέρδεμα, διότι ο τυφώνας αντιστοιχεί στο hurricane (και βλέπω κιόλα τον daeman να μας φέρνει το αντίστοιχο πόνημα του νομπελίστα τραγουδοποιού).
 

rogne

¥
Νομίζω οι "τυφώνες" έχουν καθιερωθεί για τις, χμ, "τροπικές καταιγίδες", ας πούμε [;], τύπου Κατρίνα, Μάθιου κλπ. Και ο "ανεμοστρόβιλος" σίγουρα έχει το πάνω χέρι (έναντι του "σίφουνα" και του "κυκλώνα") για τα πιο τοπικά φαινόμενα.
 
Επί τροχάδην, διότι έμεινα πίσω πάλι.
He is a dim star strumming a guitar; they are suns around which we orbit.
ΕΦ: Ειναι ένα αμυδρό αστέρι που γρατζουνά μια κιθάρα. Είναι ήλιοι γύρω από την οποία μπορούμε να βρισκόμαστε σε τροχιά.
Π: Είναι ένα αμυδρό αστέρι που γρατζουνά μια κιθάρα; Είναι ήλιοι γύρω από την οποία μπορούμε να βρισκόμαστε σε τροχιά.​

Αυτά στις πρώτες τρεις παραγράφους. Χρησιμοποιούν κοινό μεταφραστήρι; (Όχι πάντως το Google Translate.) Αντιγράφει ο ένας από τον άλλο; (Ωστόσο τα κείμενα διαφέρουν και στα κομμάτια που πέταξαν.) Θα πάει μακριά αυτή η βαλίτσα με τα ελληνικά ημιμαθών σχολιαρόπαιδων;
Μέχρι και η αγγλική άνω τελεία τούς ξέφυγε!

Πάντως αυτό το αμπεμπαμπλόμ "άντρας ή γυναίκα" μπορεί να γίνει πολύ βασανιστικό, όταν δεν πρόκειται για διασήμους. Σε κάτι βιβλία με αναφορές στο έργο του/της τάδε, έτρεχα και δεν έφτανα με αναζητήσεις για να πετύχω κάπου κάνα βιογραφικό, καμιά φωτογραφία, κάτι.
Εμένα μου έχει τύχει και άλλο πρόβλημα με τα ξένα ονόματα: να προσπαθώ να συντάξω βιβλιογραφία, να πρέπει να βάλω το επώνυμο μπροστά (Smith, John), και από τρίλεκτο ονοματεπώνυμο να μην ξέρω αν η μεσαία λέξη αποτελεί μέρος τού ονόματος ή του επωνύμου...

Κατά τ'άλλα εύκολα μπορεί να την πατήσει κανείς με τα δύσκολα γαλλοαγγλικά επιθετα, π.χ. Μπίτσαμ (Beuchamp), Μπίβερ (Belvoir), Μπιούλι (Beaulieu)
Και όχι μόνο...

 

It is and it isn't. The one-time prime minister of Australia is pronounced /menzis/ as spelt. The Z in the spelling of Scottish names stems, I believe, from a character that looked something like a 3, and became written as a G. The pronunciation was like a /g/ or a /ng/. Cf Dalziel, pronounced /di'el/, where the Z was probably a γ-like sound.
As for the vowels, in Scottish accents generally they tend to be higher than in southern English, so /e/tends to /i/.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
«Η τροχιά της Σελήνης γύρω από τη Γη είναι ελλειπτική, όχι σταθερή, και έτσι το πιο κοντινό της σημείο στον πλανήτη μας, που ονομάζεται περίγειο, και το πιο μακρινό της, που καλείται υπέργειο, μεταβάλλονται από μήνα σε μήνα.»

http://www.protagon.gr/themata/megalyteri-yper-selini-erxetai-stis-14-noemvriou-44341272758


«Ελλειπτική, όχι σταθερή»; Δηλαδή, όποτε θέλει πάει κι όποτε δεν θέλει δεν πάει;
Κάτι δεν πάει καλά. Θα μας πέσει ο ουρανός στο κεφάλι.

Φαντάζομαι πως, αφού λένε για υπέργειο εκεί ψηλά στον ουρανό, κάπου θα υπάρχει και υπόγειο. Της αστρονομίας.
Άλλο περίγειο, άλλο περίγελος. Άλλο υπέργειο κι άλλο απόγειο, που γράφει παρακάτω στο ίδιο άρθρο.

Τούτο το μήνα, τον αποπάνω
τον αποπάνω, τον παραπάνω
«σαΐνι» βγήκε να κυνηγήσει
τους αστρονόμους να γιβεντίσει
 
...
«Η τροχιά της Σελήνης γύρω από τη Γη είναι ελλειπτική, όχι σταθερή, και έτσι το πιο κοντινό της σημείο στον πλανήτη μας, που ονομάζεται περίγειο, και το πιο μακρινό της, που καλείται υπέργειο, μεταβάλλονται από μήνα σε μήνα.»

http://www.protagon.gr/themata/megalyteri-yper-selini-erxetai-stis-14-noemvriou-44341272758

Αυτή η πρόταση δεν βγάζει κανένα -επιστημονικό- νόημα. Η τροχιά της Σελήνης γύρω από την Γη είναι ελλειπτική και σταθερή. Το περίγειο και το απόγειο είναι σταθερά, όπως και η τροχιά της Σελήνης. Εξαιτίας όμως της περιστροφής της Σελήνης, τα άκρα σημεία (περίγειο και απόγειο) παρουσιάζουν κυκλική οπισθοδρόμηση που διαρκεί περίπου 9 έτη. Δηλαδή το ελάχιστο ή μέγιστο περίγειο επαναλαμβάνεται ανά περίπου εννιά έτη. Η υπερσελήνη (μη επιστημονικός όρος) εμφανίζεται όταν το περίγειο και η πανσέληνος συμπέσουν. Η υπερσελήνη είναι μέγιστη εάν τύχει και συμπέσει η πανσέληνος με το ελάχιστο περίγειο.
 

daeman

Administrator
Staff member

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10154060743003848&set=gm.10154563311616675&type=3&theater

Με βούλα του βουλοκεριού μετάφραση θα κάνω
το μάτι βούλωσε ευτύς με το κερί απάνω
Και άμεσα και επίσημα και επικηρωμένα
τι έχουν τα έρμα και ψοφάν', τι φταίνε τα καημένα;

Αυτό θα πει «τσηρώτο», κηρωτό, επικηρωμένο. Κάνετε και διορθώσεις, καλέ πατριωτάκια;
 

rogne

¥
Να προσθέσω επίσης, με την άδεια της γουίκι, ότι το να λες τη Rouen "Ρουέν" είναι απλώς λάθος ("Ρουάν" τη λένε), σε αντίθεση με το Pèlerin-Πελερέν, που στέκεται μια χαρά, απλώς τύποις ορθότερο είναι το Πελεράν. Δεν είναι δηλαδή ίδιες περιπτώσεις οι καταλήξεις "-en" και "-in".
 

nickel

Administrator
Staff member
Άντε να αλλάξω θέμα.

Ο χαλαρός Ομπάμα συγχωρεί για τελευταία φορά γαλοπούλα
http://news.in.gr/perierga/article/?aid=1500116782

Πρώτα του εξήγησε η γαλοπούλα τι και τι έκανε και πόσο έχει μετανιώσει, και μόνο τότε τη συγχώρεσε ο πρόεδρος. Της εξήγησε, βέβαια, ότι αυτή είναι και η τελευταία φορά. Και μόνο επειδή είναι χαλαρός. :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Let's Turkey Trot - Little Eva


Come on, let's turkey trot
(Shoo-shoo gobble-gobble diddle-dip)
Let's get it while it's hot
(Shoo-shoo gobble-gobble diddle-dip)
This dance is really fine
Gobbledygook they'll find
 
Αυτή τη χαζομάρα με το «κατώτατο πλαφόν» μπορούμε να τη σταματήσουμε γιατί ζαλίζομαι;

Επίσης, τους διάφορους άστοχους αγγλισμούς που όλο και πληθαίνουν:
opens up a world of possibilities > ανοίγει έναν κόσμο πιθανοτήτων
second thoughts > δεύτερες σκέψεις
What if... > Τι κι αν...
my third cup of coffee and counting > η τρίτη μου κούπα καφέ και μετράω [αμ δε που μετράς]
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το ακούω αυτό που λες, όμως έχε στο πίσω μέρος του μυαλού σου ότι δυστυχώς πολλοί αγγλισμοί είναι εδώ για να μείνουν. Και τώρα με συγχωρείτε, πρέπει να πάρω πίσω κάποιον που κάλεσε νωρίτερα. :twit: :twit: :twit:

(Έκανα χάισκόρ ή ακόμα; :))
 

daeman

Administrator
Staff member
... πρέπει να πάρω πίσω κάποιον που κάλεσε νωρίτερα. :twit: :twit: :twit:
...

Kinky! :cool: Καλέ κυρία, πειράζει να παίρνω μάτι; :blink: Να μαθαίνω κι εγώ, μικρός και άβγαλτος, πώς γίνονται αυτά τα εξαντρίκ κόλπα; Ελεήστε τον αόμματο, να μου παίρνει ο θεός αγγλισμούς και να σας δίνει ελληνικούρες! :p
 

Earion

Moderator
Staff member
Το κακό άρχισε —σοβαρολογώ— από τότε που καθιερώθηκαν —χωρίς αναρώτηση— κάτι φράσεις όπως: «είμαι εδώ», αντί του «είμαι παρών» (Το ... είναι εδώ, ενωμένο, δυνατό = Το ... είναι παρόν...), ή «είμαι απέναντι», αντί του «είμαι αντίθετος» (θα μας βρουν απέναντι = θα μας βρουν αντίθετους).
 
Το κακό άρχισε —σοβαρολογώ— από τότε που καθιερώθηκαν —χωρίς αναρώτηση— κάτι φράσεις όπως: «είμαι εδώ», αντί του «είμαι παρών» (Το ... είναι εδώ, ενωμένο, δυνατό = Το ... είναι παρόν...), ή «είμαι απέναντι», αντί του «είμαι αντίθετος» (θα μας βρουν απέναντι = θα μας βρουν αντίθετους).

Να ρωτήσω κάτι όμως: θυμήθηκα αμέσως τη σκούνα Είμαστε εδώ στο μυθιστόρημα του Κίπλινγκ (We're here). Θα ήταν δυνατό να μεταφραστεί Είμαστε παρόντες, λες και ήταν βάρκα ναυτοπρόσκοπων;
 
Top