metafrasi banner

universal translator = καθολικός μεταφραστής

nickel

Administrator
Staff member
Εκτός από διαμαρτυρόμενους μεταφραστές, θα έχουμε τώρα και τον καθολικό μεταφραστή της Microsoft. Τίποτα το απροσδόκητο. Τις απορίες μου, άλλη μέρα.


Έρχεται ο «καθολικός μεταφραστής» και με προσωπική χροιά φωνής

Ερευνητές της Microsoft ανέπτυξαν ένα καινοτομικό λογισμικό που μεταφράζει τη φωνή του χρήστη σε ξένη γλώσσα και μάλιστα με παρόμοιο τόνο φωνής. Το λογισμικό μαθαίνει τον ήχο της φωνής του χρήστη και μετά δημιουργεί μια ανάλογη συνθετική φωνή σε άλλη γλώσσα, την οποία ο χρήστης δεν γνωρίζει.

Σύμφωνα με το Technology Review και τη βρετανική εφημερίδα Daily Mail, οι ερευνητές Φρανκ Σουνγκ και Ρικ Ρασίντ, που έκαναν τη σχετική επίδειξη στο ερευνητικό κέντρο της Microsoft, έχουν κάνει ένα σημαντικό βήμα ώστε να γίνει πραγματικότητα ένας «καθολικός μεταφραστής» που θα μπορεί να μεταφράζει (κατ' αρχήν) την αγγλική γλώσσα σε 26 άλλες γλώσσες, από τα ισπανικά και τα ιταλικά έως τα κινέζικα.

Ο χρήστης απλώς μιλάει στα αγγλικά στο μηχάνημα και αυτό αναλαμβάνει να μετατρέψει τα λόγια του σε κάποια άλλη γλώσσα και με παρόμοια χροιά φωνής.

Η συσκευή μπορεί κάποτε να διευκολύνει αφάνταστα την επικοινωνία μεταξύ των ανθρώπων που δεν μιλάνε την ίδια γλώσσα- και έτσι να καταστήσει λιγότερο αναγκαίους τους ανθρώπους μεταφραστές.

Το μεταφραστικό λογισμικό θα μπορούσε μελλοντικά να ενσωματωθεί ακόμα και σε «έξυπνα» κινητά τηλέφωνα, οπότε ο χρήστης θα κουβαλά παντού μαζί του ένα φορητό αυτόματο μεταφραστή, πράγμα πολύτιμο για κάθε τουρίστα- και όχι μόνο.

Οι ερευνητές της Microsoft πιστεύουν ακόμα ότι θα ήταν δυνατόν ο χρήστης να μην μιλά καν, αλλά να γράφει κάτι στη γλώσσα του (π.χ. στο κινητό του) και αμέσως το μεταφραστικό λογισμικό να δημιουργεί αυτόματα τα λόγια του σε άλλη γλώσσα (μετατροπή κειμένου σε ξενόγλωσσο λόγο).

Προς το παρόν το λογισμικό χρειάζεται περίπου μια ώρα για να μάθει την προσωπική χροιά της φωνής του χρήστη και η συνθετική φωνή που στη συνέχεια παράγει, ακούγεται κάπως μηχανική.

Όμως η μετάφραση δεν αφορά μόνο μεμονωμένες λέξεις, αλλά την κανονική ροή του λόγου με προτάσεις, όσο γίνεται πιο ρεαλιστικά, αν και υπάρχουν ακόμα αρκετά περιθώρια βελτίωσης.

http://news.in.gr/science-technology/article/?aid=1231186397

http://www.dailymail.co.uk/sciencet...slator-turns-spoken-English-26-languages.html
 

nickel

Administrator
Staff member
Γιατί όχι "παγκόσμιος μεταφραστής" (λαϊκιστί "παντομεταφραστής");

Διότι δεν είναι global. Και δεν είχα πρόχειρο λογοπαίγνιο για το «παγκόσμιος».
 
Αυτοί εδώ πάντως έχουν ήδη κάτι τέτοιο από το 2010 (πηγαίνετε στο 1:35 - κάποιος κάπου έχει δώσει οδηγίες για το πώς κάνεις το βίντεο να ξεκινά απ' όπου θέλεις, αλλά δεν προλαβαίνω να τις διαβάσω τώρα γιατί έπρεπε να έχω ξεκινήσει δουλειά πριν από μια ώρα, κι εγώ ψάχνω βιντεάκια στο γιουτούμπ). (Επίσης, δεν θα έπρεπε να είναι παγκόσμιος διερμηνέας; ) ;-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτός ο μεταφραστής δεν είναι interpreter στα αγγλικά. Υπομονή — όταν κάποια άλλη εταιρεία βαφτίσει interpreter το μαραφέτι της, θα το πούμε διερμηνέα. Καθολικός επειδή κάποια στιγμή θα μεταφράζει από όλες τις γλώσσες σε όλες τις γλώσσες. Καλά το βάλανε, ας μην παίξουμε την κολοκυθιά.
 
Για να παίξω λίγο την κολοκυθιά, η εναλλακτική στον "καθολικό" είναι κυρίως ο "οικουμενικός". Εδώ, ο καθολικός είναι μάλλον πιο ταιριαστός. Οπότε, θα παραμείνω παπικός εν προκειμένω...
 
Top