metafrasi banner

standard operating procedure

Πώς το μεταφράζετε εσείς αυτό; Χρησιμοποιείτε την τυποποιημένη διαδικασία που δίνει και η ΙΑΤΕ, ή βάζετε κάτι άλλο (π.χ. συνήθης, καθιερωμένη, τυπική);
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ΙΑΤΕ αξιοποιεί εδώ δυο-τρία νομοθετήματα, όπως:

ΠΡΟΕΔΡΙΚΟ ΔΙΑΤΑΓΜΑ 26/2008
Πρέπει να υπάρχει τυποποιημένη διαδικασία λειτουργίας που να περιγράφει λεπτομερώς τις συνθήκες, αρμοδιότητες και διαδικασίες διάθεσης ιστών και κυττάρων προς διανομή.

ΥΠΟΥΡΓΙΚΗ ΑΠΟΦΑΣΗ 183351/2010
Αναγνώριση Πειραματικών Μονάδων Ο.Π.Π.Α. για την διεξαγωγή βιολογικών δοκιμών / πειραμάτων.
Τυποποιημένη Διαδικασία Λειτουργίας. (Τ.Δ.Λ.) Είναι οι γραπτές οδηγίες που περιγράφουν τις εργασίες του προσωπικού της Πειραματικής Μονάδας για την πραγματοποίηση βιολογικών δοκιμών/ πειραμάτων. Βιολογικές δοκιμές / πειράματα Είναι οι δοκιμές / πειράματα όπως αυτά ορίζονται με το ΠΔ 115/97 Παραρτήματα ΙΙ και ΙΙΙ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχουν και άλλες εκδοχές. Στο teleterm η standard procedure είναι τυπική διαδικασία. Στο Οικονομικό Λεξικό χωράει ο σταθερότυπος:
standard operating procedure. Σταθερότυπος ή υποδειγματικός τρόπος ενέργειας ή λειτουργίας. Οποιαδήποτε μέθοδος, κανόνας ή διαδικασία για την εκτέλεση μιας εργασίας. Οι περισσότερες επιχειρήσεις έχουν καθορίσει βασικές διαδικασίες για την προμήθεια υλικών, την πρόσληψη υπαλλήλων, την αντιμετώπιση των παραπόνων της πελατείας κλπ. Γνωστό κοινώς ως S.O.P.

Σε εμένα (και σε πέντε-δέκα ακόμα) αρέσει και η καθιερωμένη διαδικασία λειτουργίας, αλλά, αν δεις την περιγραφή στη Wikipedia, η τυποποιημένη είναι καλή απόδοση.

http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_operating_procedure
 
Μάλλον ανήκω στους πέντε-δέκα που λέει ο Νίκελ, αφού για την απόδοση του standard ξεκινάω by default με το καθιερωμένος. Στην περίπτωσή μας τείνει όμως να καθιερωθεί το τυποποιημένος και θα το προτιμούσα κι εγώ. Είναι απλό: όταν υπάρχει ένας γραπτός κανόνας, μια προδιαγραφή, νομίζω ότι το τυποποιημένος το δηλώνει σαφέστερα. Όταν δεν υπάρχει (ή εγώ, ο δυστυχής μεταφραστής, αγνοώ αν υπάρχει), ή όταν πρόκειται απλώς για μια συνήθη/ κανονική πρακτική και όχι για κάτι που προβλέπεται ρητά, προτιμώ ασυζητητί το καθιερωμένος.
 

bernardina

Moderator
Μάλλον ανήκω στους πέντε-δέκα που λέει ο Νίκελ, αφού για την απόδοση του standard ξεκινάω by default με το καθιερωμένος. Στην περίπτωσή μας τείνει όμως να καθιερωθεί το τυποποιημένος και θα το προτιμούσα κι εγώ. Είναι απλό: όταν υπάρχει ένας γραπτός κανόνας, μια προδιαγραφή, νομίζω ότι το τυποποιημένος το δηλώνει σαφέστερα. Όταν δεν υπάρχει (ή εγώ, ο δυστυχής μεταφραστής, αγνοώ αν υπάρχει), ή όταν πρόκειται απλώς για μια συνήθη/ κανονική πρακτική και όχι για κάτι που προβλέπεται ρητά, προτιμώ ασυζητητί το καθιερωμένος.

Να ξαναμετρηθούμε, γιατί μάλλον βγαίνουμε περισσότεροι. :laugh:
 
Τι ωραία που είναι όταν προκύπτει ομοφωνία εκεί που δεν το περιμένεις! :-D
 

GeorgeA

Member
Ανάλογα με τη χρήση μπορεί να είναι και
Στάνταρ Λειτουργική Διαδικασία
 
Δεν ξέρω... θα έβαζες ποτέ το «στάνταρ» σε γραπτό κείμενο; Δεν ξέρω αν χρησιμοποιείται π.χ. για στοιχήματα, αλλά αλλού εγώ θα το απέφευγα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένας από τους λόγους που το στάνταρ εμφανίζεται τόσο συχνά στον καθημερινό λόγο είναι επειδή μπορεί να μη σκεφτούμε αμέσως τον ελληνικό αντίστοιχο. Ίσως επειδή έχουμε πολλούς: συνηθισμένος, πρότυπος, καθιερωμένος, στερεότυπος, κανονικός, κλασικός, κοινός και άλλους που είπαμε πιο πάνω ή ξεχνάω τώρα. Γι' αυτό είναι λίγο τεμπέλικο να μην ξεκαθαρίζουμε αυτό που θέλουμε να πούμε χρησιμοποιώντας την ξένη λέξη. Σε επίσημα κείμενα τη διορθώνουν αμέσως.
 
Top