metafrasi banner

specific medical conditions

nickel

Administrator
Staff member
Ποια είναι η ειδικότερη σημασία του specific στο σύμπλοκο specific medical conditions; Γιατί έχω την εντύπωση ότι είναι κάτι περισσότερο από απλό «συγκεκριμένες»;

Οι medical conditions είναι «καταστάσεις της υγείας» ή «ιατρικές καταστάσεις»;

Δύο από τα πρώτα παραδείγματα σε γκουγκλαναζήτηση:

Τίτλος
http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/british/Specific-medical-conditions


Specific Medical Conditions and Travel
People with certain medical conditions encounter special problems in transit.
http://www.merckmanuals.com/home/sp...h/specific_medical_conditions_and_travel.html
 
medical conditions εδώ μάλλον είναι παθήσεις, λέω εγώ.

Συγκεκριμένες παθήσεις.

Και τι στην ευχή κάνεις χριστουγεννιάτικα με δαύτο;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η έρευνα σε μνήμες μεταφραστικών έργων μού έβγαλε ιατρικές καταστάσεις και ιατρικές παθήσεις.

Ειδικά το δεύτερο βρίσκω ότι έχει πλάκα.
 
Εγώ πάλι, που έχω καταπιεί μπαστούνι, θα έλεγα ειδικές παθήσεις ή ειδικές ιατρικές καταστάσεις. Ειδικά αν είναι σε τίτλο.
 
Καλύτερα από το "ειδικός" μού πάει το "ιδιαίτερος". Η έμφαση δεν είναι στο "συγκεκριμένο" αλλά σε κάτι που ξεχωρίζει κάποιον σε σχέση με τον συνολικό πληθυσμό. Είναι π.χ. ευνόητο ότι οποιοσδήποτε Ευρωπαίος ταξιδέψει στην Αίγυπτο ή στην Ινδία είναι ευάλωτος σε γαστρεντερίτιδες. Είναι επίσης ευνόητο ότι η υπερβολική έκθεση στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στον οποιονδήποτε. Αυτό δεν χρειάζεται να αναφερθεί. Αν όμως είσαι καρδιοπαθής, ή έχεις κάποια αλλεργία, ή κινδυνεύεις τρώγοντας κουκιά, ή έχεις δυσανεξία στην ασπιρίνη, ή είσαι έγκυος, χρειάζεται να το αναφέρεις. Νομίζω ότι το medical condition ανταποκρίνεται ακριβώς στο ότι δεν μιλάμε για παθήσεις με την κλασική έννοια του όρου (όπως γίνεται αντιληπτό και από τα παραδείγματα που ανέφερα). Ανάλογα βέβαια με την περίπτωση, οι "παθήσεις" μπορεί να είναι υπερβολικός χαρακτηρισμός. Δεν ξέρω αν υπάρχει κάτι σχετικά καθιερωμένο στα ελληνικά, αλλά θα προτιμούσα κάτι του τύπου "ιδιαίτερα ζητήματα υγείας".
 
Θα προχωρήσω και θα διαφωνήσω μαζί σου (I'm going to go ahead and disagree... :-) ) Στο παράδειγμα του Nickel (και γενικότερα), το specific θέλει να δείξει ότι ορισμένες παθήσεις έχουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον για την περίπτωση που συζητάμε (π.χ. μεγάλα ταξίδια), ότι ότι έχουν κάποιο ιδιαίτερο χαρακτηριστικό οι ίδιες. Νομίζω ότι αυτό αποδίδεται καλύτερα με το «συγκεκριμένες».

Όσο για το «παθήσεις» τώρα, κτγμ καλύπτει ακριβώς το medical conditions. Το «ιατρική κατάσταση» αντιθέτως μου φαίνεται αγγλισμός, ενώ το «ιατρική πάθηση» πλεονασμός. Το «ζητήματα υγείας» είναι επίσης πολύ σωστό.
 
Εκτός από την εγκυμοσύνη, στον σύνδεσμο που παρέθεσε ο Νίκελ περιλαμβάνεται στις medical conditions και το "wearing of contact lenses". Πάθηση δεν θα το 'λεγα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρες!

Τελικά δεν ήταν ευκολάκι. Στη λίστα του Macmillan δεν μπορώ να καταλάβω την επιλογή του τίτλου. Στις ταξιδιωτικές οδηγίες μού αρέσει το «ειδικός» επειδή αναφέρεται σε ειδικές περιπτώσεις. Και, αφού συμφωνείτε, μου αρέσει και το «ζητήματα υγείας», αφού υπάρχουν αγγλικές λέξεις για τις «παθήσεις» να διαλέξει (και δεν τις διαλέγει επειδή θέλει ευρύτερη σημασία).

Κοιτάζω στο διαδίκτυο:
Ειδικές πληροφορίες για τα ιδιαίτερα ζητήματα υγείας στα διάφορα στάδια της ζωής (ωραία διαφοροποίηση ανάμεσα σε ειδικά και ιδιαίτερα)
ζητήματα υγείας < health issues

Κάπως έτσι φτάνουμε και κάνουμε δικές μας τις αγγλικές εκφράσεις και τις ειδικές ιατρικές καταστάσεις.
 
Εγώ πάλι συμφωνώ απολύτως με το σκεπτικό του dharvatis.

Αφού όμως το ψειρίζουμε τόσο, θα ήθελα περισσότερο context, μήπως δω κάτι που με κάνει να αλλάξω γνώμη.
 
Εκτός από την εγκυμοσύνη, στον σύνδεσμο που παρέθεσε ο Νίκελ περιλαμβάνεται στις medical conditions και το "wearing of contact lenses". Πάθηση δεν θα το 'λεγα.
Ούτε και medical condition είναι όμως, και με δυσκολία θα το έλεγες «ζήτημα υγείας». Μόνο καταχρηστικά μπαίνει στον αγγλικό κατάλογο και εξίσου καταχρηστικά μπορούμε κι εμείς να το προσθέσουμε σε μια λίστα με «παθήσεις».
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τους αγγλόφωνους είναι προφανώς «καταστάσεις ιατρικού ενδιαφέροντος».
 
Top