metafrasi banner

Shakespeare, King Henry IV, Part 1, Act 5, Scene 2.

Καλημέρα σε όλες/ους και χρόνια πολλά,

μήπως κατά τύχη έχει κανείς τον Ερρίκο Δ' σε μτφ στα ελληνικά και μπορεί
να μου βρει τον εξής στίχο από το Μέρος 1, Πράξη 5, Σκηνή 2;

Hotspur: . . . the time of life is short;
To spend that shortness basely were too long . . .


Shakespeare, King Henry IV, Part 1, Act 5, Scene 2.

φιλικά
Λύο
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλώς ήρθες, Λύο. Τις ευχές μου.

Δυστυχώς διαθέτω τη μετάφραση του Μπελιέ (επίσης Ερρίκου), που δεν έχει την ποιητικότητα της μετάφρασης του Βασίλη Ρώτα. Δες:
[...] Ω φίλοι, ο χρόνος
της ζωής είναι σύντομος! Αλλά και το βραχύ αυτό διάστημα,
εάν ξοδευότανε χυδαία, θα διαρκούσε αφόρητα πολύ
Ακόμα κι αυτό το «εάν» αντί για «αν» μου δίνει στα νεύρα. Μάλλον θα πρέπει να περιμένεις να βρούμε τον τυχερό με τη σωστή μετάφραση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή δεν τον/την έφερε ακόμα η ρότα του/της αποδώ τον μεταφραστή/τη μεταφράστρια με τον Ρώτα, να ρίξω μια ιδέα αν δεν θεωρείς απαραίτητο να έχεις σινιέ μετάφραση. Επειδή αυτό εδώ του Σέξπιρ δεν μου θυμίζει μόνο Ρήγα (Καλλιό 'ναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή, παρά σαράντα χρόνοι, σκλαβιά και φυλακή) αλλά και το «Όσο μπορείς» του Καβάφη (Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις, / τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις), μια εκδοχή θα ήταν:

είναι σύντομος ο χρόνος της ζωής
αλλά αφόρητα μακρύς αν τον εξευτελίζεις

('H, μετά τη βελτίωση του sarant:)
Σύντομος είν' ο χρόνος της ζωής
αλλά αφόρητα μακρύς αν τον εξευτελίζεις


 
Επειδή δεν τον/την έφερε ακόμα η ρότα του/της αποδώ τον μεταφραστή/τη μεταφράστρια με τον Ρώτα, να ρίξω μια ιδέα αν δεν θεωρείς απαραίτητο να έχεις σινιέ μετάφραση. Επειδή αυτό εδώ του Σέξπιρ δεν μου θυμίζει μόνο Ρήγα (Καλλιό 'ναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή, παρά σαράντα χρόνοι, σκλαβιά και φυλακή) αλλά και το «Όσο μπορείς» του Καβάφη (Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις, / τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις), μια εκδοχή θα ήταν:

είναι σύντομος ο χρόνος της ζωής
αλλά αφόρητα μακρύς αν τον εξευτελίζεις

(Θα μπορούσε να ισχυριστεί κανείς ότι είναι σύντομο και το απόσπασμα αλλά αφόρητα μακρύ αν το εξευτελίζω...)

Πολύ καλό μου φαίνεται, και κλείνει και το ματάκι στον Καβάφη.
(Σύντομος είν' ο χρόνος της ζωής ίσως είναι ρυθμικότερο)
 
Έχω την εντύπωση ότι το απόσπασμα από τον Ερρίκο μπορεί να παρανοηθεί κάπως αν αποσπαστεί από τα συμφραζόμενά του:

O gentlemen, the time of life is short!
To spend that shortness basely were too long
If life did ride upon a dial's point,
Still ending at the arrival of an hour.

Προτείνω (και μη βαράτε):
«Άρχοντες, τι λιγόχρονη που είναι η ζωή μας!
Λιγόχρονη, μα αβάσταχτα μακραίνει άμα τη ζήσεις
πρόστυχα, έστω κι αν ήτανε μονάχα να κρατήσει
όσο να τρέξει από τη μια στην άλλην ώρα ο δείχτης.»

Απροπό, ευχαριστίες στον κ. Καλοβυρνά για τις πολύ ευχάριστες ώρες που μας χάρισε με το δημιουργικότατο Πλαθολόγιό του!
 
Καλημέρα σας φίλοι, και σας ευχαριστώ πολύ για τη βοήθειά σας! Η απόδοσή σου, Nickel, είναι πραγματικά πολύ καλύτερη από του Μπελιέ και θα την επιλέξω, με τη βελτιωμένη διόρθωση του Νίκου για τον ρυθμό. Όχι, δεν με απασχολεί η σινιέ μτφ. Έχουμε δει σινιέ μτφσεις, να τραβάμε τα μαλλιά μας. Το απόσπασμα είναι ένα quote στην αρχή του βιβλίου που μεταφράζω, οπότε δεν νομίζω ότι μπορώ να προσθέσω κι άλλους στίχους.

Τιπούκειτε, σ' ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια :-). Αν μου επιτρέπεις, την περασμένη εβδομάδα μόλις κυκλοφόρησε μια νέα, απουστειρωμένη έκδοση του Πλαθολόγιου, με 369 νέα λήμματα, που διακωμωδούν την γκέι και λεσβιακή κουλτούρα και όχι μόνο.

Καλές γιορτές!
 
Για να υπάρχει, να και το απόσπασμα από τη μετάφραση του Ρώτα:

Καψοσπ(ιρούνης). Κύριοι! σύντομος ο χρόνος της ζωής·
ξοδεύοντας τη συντομία αυτή χυδαία θα βάσταε
πάρα πολύ, κι αν κάλαπαζε η ζωή καβάλα
στην άκρη του ωροδείχτη κι αν τερμάτιζε όταν
έφτανε σε μιαν ώρα. Και αν ζούμε, ζούμε
για να ποδοπατάμε βασιλιάδες· κι αν
πεθαίνουμε, πεθαίνουμε γενναίον θάνατο,
αφού πεθαίνουν πρίγκιπες μαζί μας! Τώρα και
για τη συνείδησή μας, τα όπλα είναι καλά
όταν αυτός που τα φορεί ματιάζει δίκαια.

Ο βασιλιάς Ερρίκος ο Δ', μτφ. Βασίλη Ρώτα, Βούλας Δαμιανάκου, εκδ. Επικαιρότητα, 1988 [1991] σ. 130.
 

dipylos

New member
Θα προτιμούσα κάτι σε:

Ο βίος βραχύς,
μα αν τον ξοδέψεις πρόστυχα,
παραμακραίνει.
 
Top