metafrasi banner

robust

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα

In a "robust" one-on-one exchange with Mr Putin in Brisbane last night, Mr Cameron told the Russian president he should recognise he stands at "a fork in the road" over his future relations with the rest of the world.
http://www.dailymail.co.uk/wires/pa/article-2836306/PM-talks-Russia-response.html

Prime Minister Tony Abbott says he and other leaders had "very robust discussions" with the Russian president about Ukraine behind closed doors at G20.
http://www.sbs.com.au/news/article/2014/11/16/i-disagree-respect-putin-abbott

Έχω την εντύπωση ότι αυτό το robust αποδόθηκε στη μετάφραση των ειδήσεων από τη Σύνοδο των G20 με δυο τρόπους:

Ο βρετανός πρωθυπουργός Ντέιβιντ Κάμερον είπε ότι δεν πιστεύει πως προκύπτει ένα νέο μέτωπο Ψυχρού Πολέμου, αλλά τόνισε ότι ήταν «σθεναρός» ως προς τα σχόλιά του στον ρώσο ηγέτη.

Στην τελική του τοποθέτηση, ο αυστραλός πρωθυπουργός Τόνι Άμποτ, είπε ότι είχε μία «πολύ ειλικρινή και εύρωστη συνομιλία» με τον Πούτιν

http://news.in.gr/world/article/?aid=1231364028

Ποιες λέξεις θα προτιμούσατε αντί για το «σθεναρός στα σχόλιά του» και κυρίως αντί για την «εύρωστη συνομιλία»;

Ξεχωρίζω τη σημασία από εκείνες που παραθέτει το ODE:

robust
1.3 Uncompromising and forceful:
  • he took quite a robust view of my case
  • There will be even less robust debate and argument, as everybody runs scared of being accused of bullying.
  • We have had a very robust debate this afternoon, and I encourage that.
  • He advocated theories existence that would be sufficiently robust to reveal the larger patterns of society and do justice to its intricacies and complexities.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/robust
 
Νομίζω ότι, λίγο πιο ελεύθερα, θα διάλεγα κάτι του στιλ:

Σε μια σκληρή αντιπαράθεση με τον Πούτιν, ....
Ο βρετανός πρωθυπουργός είπε έξω από τα δόντια στον ρώσο ηγέτη ....
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το robust προσφέρει συνήθως πολλά μεταφραστικά θεματάκια, κυρίως όπου δεν είναι εύκολο να διεκπεραιωθεί με ένα «εύρωστο» ή «σθεναρό». Πρόσφατα π.χ. είχα κείμενο που αναφερόταν σε robust tyres, που απέδωσα ως ανθεκτικά ελαστικά, μια λύση που θα ήταν ίσως χρήσιμη και για το τελευταίο από τα παραδείγματα του Νίκελ (... sufficiently robust to reveal....).

Νομίζω ότι εδώ μεταδίδει την έννοια της ανυποχώρητης στάσης, χωρίς εκπτώσεις και μα και μου, δηλαδή κάτι κοντά στη σκληρή αντιπαράθεση και το «έξω από τα δόντια» του panadeli (αφήνοντας να εννοηθεί ότι υπήρξε έντονη αντιπαράθεση). Για μονολεκτικό επιθετικό προσδιορισμό των συζητήσεων όπως σε εκείνο το very robust discussions, όμως... (γκουχ).

Ας προσθέσω πάντως και το «του τα είπα ένα χεράκι», άχρηστο βέβαια σε αυτό το ρέτζιστερ.
 
Στο ίδιο μήκος κύματος με τους προηγούμενους, να προτείνω και τα:
δεν μάσησε τα λόγια του
δεν του χαρίστηκε
 
Ποιες λέξεις θα προτιμούσατε αντί για το «σθεναρός στα σχόλιά του» και κυρίως αντί για την «εύρωστη συνομιλία»;
Το πρώτο είναι κατανοητό, άρα αποδεκτό. Θα μπορούσε να είναι και απερίφραστος. Σε κάθε περίπτωση, ταιριάζει το έξω απ' τα δόντια του Παναντέλη. Επίσης, το χωρίς να μασάω τα λόγια μου (βλέπω ότι το πρόσθεσε ο Ντόμινος).

Το δεύτερο δεν είναι αποδεκτό. Η «πολύ ειλικρινής και εύρωστη συνομιλία» εμφανίζει μάλιστα το πρόσθετο πρόβλημα κάποιου σημασιολογικού πλεονασμού: το "πολύ ειλικρινής" εμπεριέχει το "έξω απ' τα δόντια". Εκεί το robust φαίνεται να έχει επιτατική σημασία, να δίνει έμφαση. Δεν μου έρχεται στο μυαλό μονολεκτική απόδοση. Θα μπορούσα όμως να φανταστώ "πολύ ειλικρινή, χωρίς περιφράσεις, συνομιλία", "πολύ ειλικρινή, έξω απ' τα δόντια, συνομιλία", "πολύ ειλικρινή, χωρίς μασημένα λόγια, συνομιλία" και, ίσως σαν πρώτη επιλογή, "συνομιλία σε πνεύμα ωμής ειλικρίνειας".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όχι ότι ταιριάζει στην αρχική ερώτηση (δεν), αλλά ας υπάρχει και ο στιβαρός εδώ.
 
Είχαμε μια στιβαρή, μπρατσωμένη, νταβραντισμένη θα μπορούσα να πω, συζήτηση. Η άρθρωσή του ήταν σθεναρή, αλλά τα επιχειρήματά μου αποδείχθηκαν μυωδέστερα. :blink::scared::lol:


edit: Δόκτορα, δεν αναφέρομαι στο δικό σου σχόλιο.
 

CoastalFog

New member
Στο ίδιο μήκος κύματος με τους προηγούμενους, να προτείνω και τα:
δεν μάσησε τα λόγια του...


Aha! :woot: [...light bulb comes on...] Bless you, Domino. :)
Your last suggestion prompted a robust & immediate reach for my Translation Challenges file. Once there, a reverse search for δεν μάσησε τα λόγια του retrieved the following:

make no bones about sth
δε μασάω/τρώω τα λόγια μου, δε διστάζω να πω, μιλάω
ξεκάθαρα/απερίφραστα/νέτα σκέτα/ορθά κοφτά/στα ίσα/σταράτα
/χωρίς περιστροφές, μισόλογα ή υπεκφυγές για κτ, τα λέω έξω απ’τα δόντια/χύμα•
παραδέχομαι κτ ανοιχτά· δηλώνω κτ ανοικτά και απροκάλυπτα

~ about it
(παρενθετικά ως παραίνεση) κακά τα ψέματα, χωρίς αμφιβολία
 

pontios

Well-known member
Hi, everyone. :)

I know it's not exactly the same, but isn't a robust discussion more or less a passionate, lively or intense discussion (or, at the very least, doesn't "robustness", here - in the context of a discussion - suggest or imply a degree of intensity, liveliness/vitality and passion - maybe even a degree of relentlessness)? :s


έντονη συνομιλία
ζωηρή συνομιλία
παθιασμένη συνομιλία;
αμείλικτη συνομιλία;;; (probably a bit of a stretch and bad Greek - but in English we can have a relentless discussion, if you're up for it :) )
 
(βλέπω ότι το πρόσθεσε ο Ντόμινος).

Μέρες θέλω να το πω και κάτι το ένα, κάτι το άλλο... Λοιπόν νομίζω ότι το Ντόμι ακούγεται μια χαρά, οπότε αν θέλετε μπορείτε να με λέτε κι έτσι, χάριν συντομίας, και όχι μόνο.

Προσοχή, όχι Ντάμι :angry: - ούτε Ντέμη :whistle:
 

Zazula

Administrator
Staff member
ΜΛοιπόν νομίζω ότι το Ντόμι ακούγεται μια χαρά, οπότε αν θέλετε μπορείτε να με λέτε κι έτσι, χάριν συντομίας, και όχι μόνο. Προσοχή, όχι Ντάμι :angry: - ούτε Ντέμη :whistle:
Υπάρχει βέβαια και το Дом.
ай нэим из Дом, Доктор Дом. :p)
 
Top