metafrasi banner

playing pages

presunto

Member
Καλησπέρα!

Σήμερα με προβληματίζει η φράση "playing pages". Η πρόταση είναι η εξής: "More funny than fierce, the animated dragon—[περιγραφή δράκου]—began exhibiting humorous reactions to the audience and to the actors onstage playing pages."

Αυτό που με δυσκολεύει ακόμα περισσότερο είναι ότι ήδη λίγο πριν στο κείμενο αναφέρθηκε άλλες δύο φορές το "pages", με τη σημασία όμως, αν το ερμηνεύω σωστά, του "pageboy"/"errand boy", δηλαδή του "παιδιού για τα θελήματα" ή του "βοηθού", οι οποίοι εν προκειμένω κουβαλούν κάμερες. Έψαξα σε αρκετά γλωσσάρια θεατρικής ορολογίας και δεν βρήκα κάποια εξειδικευμένη σημασία του "page". Η σύνταξη της παραπάνω πρότασης δεν μου επιτρέπει να καταλάβω εάν πρόκειται για την ίδια σημασία με αυτή του "pageboy".

Κάποια ιδέα;

Ευχαριστώ προκαταβολικά!
 
.. χιουμοριστικές αντιδράσεις προς το κοινό και προς τους υπόλοιπους ηθοποιούς που έπαιζαν το υπηρετικό προσωπικό/βοηθούς (ή όπως έχεις μεταφράσει το "page(s)".

Για το συγκεκριμένο παράδειγμα, νομίζω ότι οι ηθοποιοί που έπαιζαν το υπηρετικό προσωπικό/βοηθούς κυκλοφορούσαν και με οθόνες στις οποίες φαινόταν ο δράκος ο οποίος κάποιες φορές ήταν σαν να μίλαγε με το κοινό (σπάζοντας τον 4ο τοίχο όπως λένε) και παράλληλα μιλούσε στον ηθοποιό που τον κράταγε και ο οποίος (ηθοποιός όχι ο δράκος) παράλληλα έπαιζε άτομο από το υπηρετικό προσωπικό/βοηθούς. Αυτό το βασίζω στο εξής απόσπασμα που βρήκα (και θεωρώ ότι αυτό μεταφράζεις).
 

Attachments

  • Screenshot 2022-12-29 173319.png
    Screenshot 2022-12-29 173319.png
    45 KB · Views: 112

presunto

Member
Α, αυτό βγάζει νόημα! Δεν το είχα σκεφτεί ότι το "page" πέρα από μέλος της τεχνικής ομάδας μπορεί να ήταν και ρόλος της παράστασης!

Ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχουμε κι εμείς "κούρεμα υπηρέτη", αυτό που λέγαμε παλιά "παζ" ή pageboy στα αγγλικά. Τώρα πια έχει σχεδόν ξεχαστεί το "παζ" από τις Ελληνίδες.
Να και μια ενδιαφέρουσα πληροφορία από παλιά. (Το «παζ» είναι η γαλλική προφορά του page/υπηρέτη.)
 
Top