Δεν έχω υπόψη μου απόδοση στα ελληνικά (σιγά μη δεν λέγονται πας-θρου!). Θα έτεινα να τροποποιήσω ελαφρώς το παλάβρειο και να τα πω ομόλογα/τίτλους/χρεόγραφα μεταβίβασης εισοδηματικών ροών. Η "μετακύλιση" έχω δει να χρησιμοποιείται μόνο για φόρους και κόστος, ή γενικότερα για επιβαρύνσεις, έστω κι αν ο Χρυσοβιτσιώτης φαίνεται να την αποδέχεται σε ουδέτερη χρήση. Οπότε, σαν άνθρωπος εγνωσμένου συντηρητισμού, δεν θα τη χρησιμοποιούσα. Από την άλλη, φαίνεται ότι θα μπορούσαμε να μιλήσουμε και για μεταβίβαση τοκοχρεολυτικών εισπράξεων, αλλά η έννοια του pass-through δεν είναι εξ ορισμού τόσο περιοριστική, και κάλλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε. Σημειωτέον ότι υπάρχει και modified pass-through, με εγγύηση του ποσού από τον εκδότη, δηλαδή με συμπλήρωση του συνολικού ύψους των τοκοχρεολυτικών πληρωμών αν για κάποιο λόγο μείνουν κάτω από το προβλεπόμενο. (Αν πω ότι αυτό μου μυρίζει αύξηση του δημόσιου χρέους και περικοπή μισθών, συντάξεων και κοινωνικών παροχών, θα είμαι προκατειλημμένος, ε;)