metafrasi banner

nuts

Zann

Member
Καλημέρα αγαπητοί συνάδελφοι, άλλη μια ερώτηση.

Πώς αποδίδουμε το nuts (a dry fruit or seed with a firm inner kernel and a hard shell);

Από διάφορες πηγές βλέπω «ακρόδρυα», «τα κάρεα», και φυσικά περιφράσεις όπως «καρύδια και παρόμοιους καρπούς». (Το απλό «ξηροί καρποί» νομίζω ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο αν τους μασουλάμε μαζί με την μπύρα, ή ταιριάζει κι αυτό;)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Βλέπω στην IATE και «καρπός με κέλυφος», που είναι όρος που χρησιμοποιεί η Eurostat. Βέβαια, αυτό εξαρτάται και από το είδος του κειμένου που μεταφράζεις - αν δηλαδή είναι καθαρά τεχνικό ή όχι.
 

Zann

Member
Δεν είναι τεχνικό κείμενο, είναι popular science περισσότερο. Το "καρπός με κέλυφος" μου κάνει νομίζω, ευχαριστώ, Palavra!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το "καρπός με κέλυφος" μου κάνει νομίζω, ευχαριστώ, Palavra!
Βάλε τότε «κελυφωτοί καρποί» που 'ναι πιο μανιτζέβελο, λόγω διλέκτου επιθ-ουσ, σε αριθμούς και πτώσεις.
 

Zann

Member
Καλή ιδέα, Zazula. Το ωραίο "μανιτζέβελο" βγαίνει από το "manageable", υποθέτω!
 

cougr

¥
Καλή ιδέα, Zazula. Το ωραίο "μανιτζέβελο" βγαίνει από το "manageable", υποθέτω!
Μάλλον όχι

μανιτζέβελος, -η -ο εύχρηστος, βολικός, διαχειρίσιμος, λειτουργικός. [Από το αγγλικό manageable Από ιταλικό maneggevole «διαχειρίσιμος»]

 
Top