metafrasi banner

non-conformance, non-compliance, non-conformity

Ψάχνω στο διαδίκτυο να εντοπίσω τις λεπτές διαφορές μεταξύ αυτών των τριών όρων (αν υπάρχουν) και δεν μπορώ να βρω πολλά πράγματα γιατί τα όρια είναι αρκετά συγκεχυμένα και φαίνεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα και από οργανισμό σε οργανισμό. Εμένα στην παρούσα μ' ενδιαφέρει η διαχείριση ποιότητας.

Μια βασική διαφορά μεταξύ non-conformance και non-compliance που εντοπίζω είναι ότι το πρώτο αναφέρεται εν γένει σε εσωτερικά συστήματα διαχείρισης ποιότητας και ελέγχους, ενώ το δεύτερο σε γενικότερους κανονισμούς & πρότυπα.

Πιθανές αποδόσεις είναι non-conformance=μη συμμόρφωση, ενώ non-compliance= μη τήρηση, παράβαση.

Εδώ μια συζήτηση στο Proz, κι εδώ κάποιοι άλλοι ορισμοί:
http://blogs.windriver.com/wilson/2006/11/compliance_vs_c.html
http://assessment.cetis.ac.uk/FAQs/FAQs/Basics/compliance v conformance
 
Αμβρόσιε, φοβάμαι ότι εν προκειμένω πρέπει να τετραγωνίσουμε τον κύκλο ή κάτι παρόμοιο. Το λέω γιατί καταρχήν δεν προκύπτει σαφής σημασιολογική διαφοροποίηση των όρων στα αγγλικά. Δεν μπορώ να ξέρω κατά πόσο είναι ακριβής η διάκριση που παρατίθεται στο proz (ίσως να είναι έτσι σε ένα πολύ συγκεκριμένο, εξειδικευμένο πλαίσιο).

Ψάχνοντας στα δικά μου λημέρια παρατήρησα τα εξής: κοίταξα τις οδηγίες 93/36 (για τις δημόσιες συμβάσεις προμηθειών) και 93/42 (για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα). Το αγγλικό κείμενο κάνει χρήση και των δύο όρων (conformity/ compliance), ενώ το γαλλικό χρησιμοποιεί παντού ένα μόνον όρο (conformité). Στο αντίστοιχο ελληνικό κείμενο γίνεται ένας μικρός χαμός: εκεί που υπάρχει ο όρος conformity (ή non-conformity) έχουμε μεταφράσει καταλληλότητα, συμμόρφωση και πιστότητα, ενώ σε δύο περιπτώσεις υπάρχει απόδοση με επιθετικό προσδιορισμό ("σύμφωνο με") ή με ρήμα ("ανταποκρίνονται σε"), αντιστοίχως. Το compliance αποδίδεται ως "συμμόρφωση" (και μια φορά γίνεται λόγος για "προϊόντα σύμφωνα με"). Σημειωτέον ότι από το αγγλικό κείμενο δεν φαίνεται να επιβεβαιώνεται στην περίπτωση που αναφέρομαι η διάκριση κατά proz (όπου το compliance αναφέρεται στον κατασκευαστή, το conformity στην πιστοποίηση της καταλληλότητας/ συμμόρφωσης προς τις προδιαγραφές κατόπιν ελέγχου).
Το (σπανιότατο νομίζω) conformance απαντά στο eur-lex άπαξ, σε κείμενο μη νομοθετικού χαρακτήρα και έχει αποδοθεί (και αυτό) ως συμμόρφωση.

Άρα, δυστυχέστατα, δεν έχω λύσεις να προσφέρω, εκτός από το να επαναλάβω τα βασικά που γνωρίζεις καλύτερα: ότι δηλαδή πρέπει να εξετασθεί και να οριοθετηθεί το ακριβές πλαίσιο του κειμένου και το αν από αυτό προκύπτει η αποδοχή κάποιας σημασιολογικής διάκρισης μεταξύ των τριών όρων.

Αν εγώ προσωπικά έπρεπε οπωσδήποτε να διαλέξω, ίσως να έλεγα (μπακάλικα;:)):
compliance = συμμόρφωση
conformity = καταλληλότητα
conformance = πιστοποίηση.

Κατά πάσα πιθανότητα, έχω αστοχήσει. Ελπίζω απλώς με τη δικιά μου αστοχία να προκάλεσα κάποια αντίδραση που θα οδηγήσει σε θετικό αποτέλεσμα.
 
Καλημέρα.

σ' ευχαριστώ Ρογήρε για την τόσο χρήσιμη έρευνά σου. Προς το παρόν, θα τα χρησιμοποιήσω σαν να μην έχουν ουσιαστική διαφορά (που δεν έχουν) και με τον καιρό, βλέπουμε...
 
Top