metafrasi banner

Misspelling/Misattribution in Greek

MelidonisM

New member
Με αφορμή δυο σημερινές αναρτήσεις, ένα misspelling και ένα misattribution.

Misspelling = ανορθογραφία, παρορθογραφία, ορθογραφικό λάθος, miswriting. Το ανορθογραφία και ανορθόγραφος είναι "βαριά κατηγορία'' στα ελληνικά, έχει μια φόρτιση, που δεν βγάζει το misspelling ή κάνω λάθος; Ανορθόγραφος σημαίνει σε μας και αμόρφωτος. Oι άγγλοι έχουν κάτι αντίστοιχο με το misspel, έστω εύχρηστο επίθετο για το ανορθόγραφος;

Ίσως ταιριάζει ο νεολογισμός της παρορθογραφίας, μαζί με το παρόραμα/erratum, για το ακούσιο λάθος εκ παραδρομής/αβλεψίας ή όπως το σημερινό "μελογενής/μιξογενής"...ήταν καλλιγραφική παρορθογράφηση; οπότε ενδέχεται και παρανάγνωση (misreading) από τη μεριά του δέκτη.

Misattribution = (misquoting) παραπόφθεγμα, πλαστή απόδοση, ψευδο- (π.χ. ψευδοσωκράτειο, κυρίως βολεύει με ελληνικά ή ελληνοποιημένα ονόματα και επώνυμα), πλαστό/ ψευδές ρητό, fake quote, ρητοπλασία κατά τη μυθοπλασία.

και αν το ρητό είναι αληθινό αλλά το αποδίδουμε σε λάθος πρόσωπο, κάνουμε mislabel, ελληνικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το εσφαλμένο παράθεμα είναι misquotation:
http://en.wikiquote.org/wiki/List_of_misquotations
Η πλαστή απόδοση είναι misattribution.
Ο ανορθόγραφος είναι bad speller.
Και ας μην ξεχνάμε ότι έχουν (οι Αμερικανοί κυρίως) διαγωνισμούς ορθογραφίας, spelling bees, άρα μπορεί και να της δίνουν μεγαλύτερη σημασία.
Σε εμάς ο ανορθόγραφος θεωρείται και αγράμματος; Σε μας την παρέα μας; Γιατί, αν εννοείς τους Έλληνες, δεν έχω να πτοείται κανείς.
 

MelidonisM

New member
Random House Webster's Pocket Bad Speller's Dictionary, Webster's New World Misspeller's Dictionary...ελληνικά θα πούμε το Λεξικό για τον Ανορθόγραφο, δίχως να τον προσβάλουμε; δεν στέκει διαφημιστικά, εκτός και αν παρουσιαστεί
με ένα τρόπο αυτοσαρκαστικό. Μου φαίνεται πως το αγγλικό ξεκινά πιο ουδέτερο, και από τα συμφραζόμενα μπορεί να συνιστά προσβολή. Βρίσκω π.χ.
uneducated misspeller,
μου μοιάζει για πλεονασμός, αν το μεταφράσω αγράμματος ανορθόγραφος. Και προσέχουν περισσότερο την ορθογραφία από μας οι αγγλόφωνοι, αλλά μήπως το κάνουν πιο ευγενικά, ξεκινώντας από το σχολείο;
 

MelidonisM

New member
Επ' ευκαιρία, ο Νίκος Σαραντάκος δεν χρησιμοποίησε τίποτα από τα παραπάνω, είπε απλώς ''Χακεμένος Ισοκράτης", το λένε στο εξωτερικό ή είναι ελληνικός πρωτολογισμός;
 

bernardina

Moderator
Επ' ευκαιρία, ο Νίκος Σαραντάκος δεν χρησιμοποίησε τίποτα από τα παραπάνω, είπε απλώς ''Χακεμένος Ισοκράτης", το λένε στο εξωτερικό ή είναι ελληνικός πρωτολογισμός;

Αν παρακολουθήσεις το ιστολόγιο του Νίκου θα διαπιστώσεις ότι είναι γονιμότατο φυτώριο πρωτολογισμών :D
 
Η λέξη χακεμένος είναι αρκετά παλιά. Χακεμένος είναι αυτός που έχει χακευτεί από τον χακερά. Δηλαδή έχεις:

Χάκερ -ελληνοποιημένο σε χακεράς
Χακεύω-χακεύομαι-χακεμένος
Χακεψιά (η ενέργεια του ρήματος)
Χακεριά (η ενέργεια του χακερά)

Η διαφορά χακεψιάς-χακεριάς είναι ότι το πρώτο το παθαίνεις ενώ το δεύτερο το κάνεις (έφαγα χακεψιά - έριξα χακεριά).
 

MelidonisM

New member
:D Ξέρω αλλά δεν βρίσκω τα "χακεύω, χάκεμα" με την μεταφορική έννοια της πλαστής απόδοσης ρητού, "παραποιώ τα λόγια κάποιου", ούτε στο slang, ούτε σε παλιότερο νήμα της λεξιλογίας περί hacking.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν έχει χρησιμοποιηθεί το χακεύω με τη σημασία «παραποιώ», μας παραπέμπει σε χακεμένες ιστοσελίδες, όπου οι χακεράδες αλλάζουν (παραποιούν) το περιεχόμενο.

Η διαφορά των misspeller/-ing και bad speller/bad spelling από το τα ελληνικά ανορθόγραφος / ανορθογραφία είναι ότι τα αγγλικά χρησιμοποιούν το κακο (mis-, bad) εκεί που εμείς έχουμε το απόλυτο αν-. Δίνει ίσως την εντύπωση ότι ο ένας κάνει κάποια λάθη ενώ ο άλλος, ο Έλληνας, πιάνει τα σωστά στην τύχη.
:)
 

MelidonisM

New member
Αν έχει χρησιμοποιηθεί το χακεύω με τη σημασία «παραποιώ», μας παραπέμπει σε χακεμένες ιστοσελίδες, όπου οι χακεράδες αλλάζουν (παραποιούν) το περιεχόμενο.

+ λογοπαίγνιο με τον "χαλκευμένο Ισοκράτη", που δίνει κάμποσα αποτελέσματα.
Υπάρχει και ιστότοπος ομογενών, ο Ισοκράτης:whistle:
 
Top