metafrasi banner

mercy killing

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει καθιερωμένη μετάφραση για το mercy killing; Θα μπορούσαμε να πούμε ότι μας φτάνει και μας περισσεύει η ευθανασία (στη Wikipedia, αν αναζητήσεις mercy killing, σε πηγαίνει στο euthanasia, όπου δεν υπάρχει καμία αναφορά στην περίφραση). Πριν από μερικά χρόνια ο (και τηλεοπτικός αστέρας) Ε. Ανευλαβής έγραφε εδώ σε άρθρο με τίτλο «Ή ελεήμων θανάτωση (mercy killing) ή ευθανασία. Μια αποκλειστική διάζευξη», μεταξύ άλλων:

Η λέξη ευθανασία είναι αντιδάνειο από την Αγγλική του όρου «euthanasia», ο οποίος είναι δάνειο, από την Ελληνική, της λέξης «ευθανασία», που σημαίνει καλός, ήρεμος, ανώδυνος θάνατος και αποτελεί κανονικό παράγωγο του επιθέτου «ευθάνατος» (αυτός που πεθαίνει εύκολα, καλά, ωραία). Ο όρος «ευθανασία», με την έννοια που χρησιμοποιείται σήμερα, διεθνώς, σημαίνει την πράξη ή την παράλειψη πράξης, που προκαλεί τον καίριο θάνατο του αρρώστου, πάσχοντος από ανίατη επώδυνη ασθένεια, για ανθρωπιστικούς λόγους. Θα πρέπει να γίνει ξεκάθαρο από την αρχή ότι ο ορισμός αυτός, ουσιαστικά, αποτελεί ευφημισμό, εφόσον πρόκειται για συνειδητή και εσκεμμένη επιλογή θανάτωσης, ως εκ του αποτελέσματος, για ανθρωπιστικούς λόγους. Ο ξενικός όρος «mercy killing» (ελεήμων, χαριστική θανάτωση) αποδίδει, κυριολεκτικά, το αποτέλεσμα και την πρόθεση της λεγόμενης ευθανασίας. Η πράξη και το αποτέλεσμα είναι η θανάτωση (killing), με πρόθεση την ανακούφιση του αρρώστου για ανθρωπιστικούς λόγους (mercy = έλεος).

Η σύγχυση που επικρατεί, πρέπει να ξεκαθαριστεί. Οι όροι να γίνουν σαφείς και οι θέσεις υπεύθυνες, με την ανάλογη ανάληψη της ευθύνης της διατύπωσής τους. Το νόημα της ευθανασίας πρέπει να αλλάξει. Διαφορετικά, όπως χρησιμοποιείται σήμερα, δεν πρόκειται περί καλού θανάτου, αλλά για συνειδητή θανάτωση για «καλό σκοπό» — (ευ)θανάτωση θα την ονόμαζα. Εντούτοις, ο θάνατος, μόνον ως φυσική, αναπόδραστη απόληξη της ζωής, από οποιαδήποτε φυσική αιτία (και η νόσος είναι φυσική αιτία), μπορεί να είναι δεκτός (πάντοτε, όμως, όχι κατανοητός). Οποιοδήποτε άλλο μέσο συνιστά αφαίρεση ζωής, ανεξαρτήτως των προθέσεων.


(Τα παραπάνω, με αφορμή το «δολοφονία από οίκτο» στο σημερινό του Μιχαηλίδη.)
 
Ελεήμων, ελέησόν με ο Θεός κατά το μέγα έλεός Σου... Σπλαχνική.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σπλαχνική.
Μόνο που αν είναι ζώο και πάσχει από σπλαχνική λεϊσμανίαση (καλαζάρ), καλύτερα να του κάνουμε ευθανασία παρά σπλαχνική θανάτωση. :)
 

Chimera

New member
"Ελεήμων θανάτωση" ακούγεται ήπιο. Νομίζω πως το προτιμώ από το "χαριστική θανάτωση" και θεωρώ ότι το "δολοφονία από οίκτο" είναι άστοχο. Και μόνον ο όρος "δολοφονία" παραπέμπει αλλού.

Ενδιαφέρον το άρθρο του κ. Ανευλαβή. Τελικά όταν δε βρίζει τα λέει καλά. :eek:
 

nickel

Administrator
Staff member
Και μόνον ο όρος "δολοφονία" παραπέμπει αλλού.
Ακριβώς, γι' αυτό το έβαλα με πλάγια στη φράση του Μιχαηλίδη. Ο συνδυασμός του οίκτου με το δόλο είναι οξύμωρος.
 

Chimera

New member
Ο συνδυασμός του οίκτου με το δόλο είναι οξύμωρος.

Οξύμωρος ή επιτηδευμένα ειρωνικός λες; :(
Βέβαια εμείς εδώ συζητάμε για τις λέξεις και τους ορισμούς, αλλά η αλήθεια που βιώνει κανείς καμιά φορά πίσω απ' αυτές...
 
Θανάτωση από λύπηση.

Ίσως είναι πιο εύηχο από τον φόνο ή τη δολοφονία και φέρνει σίγουρα άλλους συνειρμούς. Πιο θετικούς, νομίζω.

Μόνο εμένα το βρόμικο ή βρώμικο (όπως μάθαμε να γράφουμε κάποτε) μυαλό μου πήγε στο άλλο ουσιαστικό που πάει με το mercy, το fcuk;
 

nickel

Administrator
Staff member
Γράφει ο Χρήστος:
[...]ο οποίος έπασχε από AIDS «και ήταν σε φοβερό πόνο», να πεθάνει. Στην Αγγλία, αυτή η πράξη ονομάζεται «Mercy killing», δηλαδή «δολοφονία από οίκτο»[...]

Δυστυχώς, δίπλα στον αγγλισμό, δεν θεωρώ ότι υπάρχει στη «δολοφονία» κάτι πιο πέρα ή πιο πάνω από το πάτημα μπανανόφλουδας. Είναι από τα χαριτωμένα με τα οποία μας τροφοδοτεί ο καλός μας φίλος.


Με μπέρδεψες και είμαι και σε κρίσιμη ηλικία! :)
Ήθελα κι εγώ να αναδείξω τις δύο διαφορετικές σημασίες του σπλαχνικός.


(Πάντως, εμένα δεν πήγε εκεί ο νους μου, azimuthie. Και να πεις ότι δεν έχω βρόμικο μυαλό...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ήθελα κι εγώ να αναδείξω τις δύο διαφορετικές σημασίες του σπλαχνικός.
Βέβαια, αν ακούσω το ΛΝΕΓ, την πρώτη θα πρέπει να τη γράψω σπλαγχνικός. Ευτυχώς, το ΛΚΝ είναι στο πλευρό μου.
 

Chimera

New member
(Πάντως, εμένα δεν πήγε εκεί ο νους μου, azimuthie. Και να πεις ότι δεν έχω βρόμικο μυαλό...)

Με τρώει το στόμα μου να το σχολιάσω αλλά θα παραμείνω καλό παιδί - για την ώρα. :rolleyes:
 

Chimera

New member
Βέβαια, αν ακούσω το ΛΝΕΓ, την πρώτη θα πρέπει να τη γράψω σπλαγχνικός. Ευτυχώς, το ΛΚΝ είναι στο πλευρό μου.

Ω, καλά... Αυτό είναι μια άλλη μεγάαααλη συζήτηση! :)
 
Top