metafrasi banner

may naturally separate

surfmadpig

New member
Όταν, στη συσκευασία προϊόντος, έχουμε

this X may naturally separate

εννοώντας πως υπάρχουν συστατικά που μπορεί να δημιουργήσουν στρώσεις/(δια)χωριστούν ( ; ) όσο κάθεται στο ράφι και χρειάζεται να το ανακινήσουμε για να επανέλθει στην φυσιολογική του όψη, υπάρχει κάποιος καθιερωμένος τρόπος με τον οποίο μεταφράζεται;

Επίσης, με την ευκαιρία, υπάρχει καθιερωμένος τρόπος να αποδοθεί το blended στο

shake to restore its blended appearance

που ακολουθεί;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια πρόταση:

Τα συστατικά του προϊόντος είναι πιθανό να υποστούν φυσικό διαχωρισμό. Ανακινήστε καλά (το περιεχόμενο) για να αναμιχθεί σωστά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ανακινήστε καλά (το περιεχόμενο) για να αναμιχθεί σωστά.
Νομίζω ότι μετά την ανακίνηση μπορούμε, στη θέση της ανάμιξης, να βάλουμε κάτι σε «να γίνει ομοιογενές».


ΥΓ Εδώ είναι η στιγμή που πρέπει να πετάξω μια αφομογενοποίηση και να βάλετε τις φωνές; :inno:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
ΥΓ Εδώ είναι η στιγμή που πρέπει να πετάξω μια αφομογενοποίηση και να βάλετε τις φωνές; :inno:
Για ποια φάση της διαδικασίας; :inno:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για ποια φάση της διαδικασίας; :inno:
Για το ότι το προϊόν μένοντας στατικό στο ράφι υφίσταται φυσικό διαχωρισμό.

ΥΓ Α, τώρα κατάλαβα, υπαινίσσεσαι τη διττή σημασιακή φύση του προθήματος απο-. Εμένα πάντως μου φαίνεται αυτονόητο πως αναφέρεται στην πρώτη φάση. Αλλά, υπάρχει πάντα και η brute-force προσέγγιση: αποομογενοποίηση. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
ΥΓ Α, τώρα κατάλαβα, υπαινίσσεσαι τη διττή σημασιακή φύση του προθήματος απο-.
:upz:

Και επί της ουσίας, δεν ξέρω αν η ομογενοποίηση είναι επαρκής χαρακτηρισμός, π.χ. έχω την εντύπωση ότι δεν θα την χρησιμοποιούσαμε για ένα υπέρκορο διάλυμα που διασπάστηκε και χρειάζεται ανατάραξη. Πού είναι οι χημικοί μας;
 

nickel

Administrator
Staff member
Γι' αυτό κράτησα απόσταση από βαριά ορολογία. Εδώ έχουμε φυσικό και όχι χημικό διαχωρισμό, οπότε αρκεί να το κουνήσουμε για να γίνει πάλι ένα. :-)
 

surfmadpig

New member
Λέω "... είναι πιθανόν να υποστεί φυσικό διαχωρισμό." και
"Απλά ανακινήστε το μπουκάλι για να επαναφέρετε την όψη του μείγματος"


μας κάνει λέτε;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ δεν θα έβαζα καν το «Απλά» (αν το έβαζα, θα έβαζα «Απλώς» :)).
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό το «για να επαναφέρετε την όψη του μείγματος» έχει δύο σημασίες. Μία σημασία που θα σκεφτόταν κάποιος με φαντασία: έχετε ένα μίγμα που κάποτε ήταν πράσινο και τώρα που έχουν διαχωριστεί τα συστατικά του είναι μισό κίτρινο και μισό μπλε, οπότε θα πρέπει να το κουνήσετε για να γίνει πάλι ένα και να αποκτήσει ξανά την προηγούμενη όψη του μίγματος, που ήταν πράσινη. :-)

Αλλά δεν είναι μόνο θέμα όψης.

(Και, ναι, χωρίς το «απλά». «Ανακινήστε το μπουκάλι για να γίνει πάλι ομοιογενές το περιεχόμενο».)
 

surfmadpig

New member
Αλλά δεν είναι μόνο θέμα όψης.

Μα είναι μετάφραση του "to restore its blended appearance"
Μπορεί η λογική να λέει πως συμβαίνουν και άλλα πράματα όταν κουνηθεί, αλλά εφόσον ο γραφιάς του Αγγλικού αυτό διάλεξε, εγώ θα του πω τι ήθελε να πει;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα είναι μετάφραση του "to restore its blended appearance"
Μπορεί η λογική να λέει πως συμβαίνουν και άλλα πράματα όταν κουνηθεί, αλλά εφόσον ο γραφιάς του Αγγλικού αυτό διάλεξε, εγώ θα του πω τι ήθελε να πει;

Ήμουν βέβαιος ότι ήταν δύσκολο να εξηγήσω. Είναι άλλο το «blended appearance» και άλλο το «όψη του μείγματος». Το αγγλικό περιλαμβάνει και υφή και ομοιογένεια και ό,τι άλλο χαρακτηρίζει ένα μίγμα. Η «όψη του μίγματος» μπορεί να είναι μόνο η «εξωτερική όψη».
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και επί της ουσίας, δεν ξέρω αν η ομογενοποίηση είναι επαρκής χαρακτηρισμός, π.χ. έχω την εντύπωση ότι δεν θα την χρησιμοποιούσαμε για ένα υπέρκορο διάλυμα που διασπάστηκε και χρειάζεται ανατάραξη. Πού είναι οι χημικοί μας;

Εδώ είναι ο ένας. Θα τη χρησιμοποιούσαμε την ομογενοποίηση και γι' αυτό. Αρκεί να μη φτάσουμε στο ετερογενές, στην κρυστάλλωση δηλαδή, οπότε η περίσσεια της διαλυμένης ουσίας θα πέσει σαν ίζημα.

Προσοχή, ο καθιερωμένος κι επομένως προτιμώμενος όρος για τα μίγματα είναι «ομογενές» (που έχει την ίδια σύσταση σε όλα του τα σημεία), παρά «ομοιογενές».
 

daeman

Administrator
Staff member
Μα είναι μετάφραση του "to restore its blended appearance"
Μπορεί η λογική να λέει πως συμβαίνουν και άλλα πράματα όταν κουνηθεί, αλλά εφόσον ο γραφιάς του Αγγλικού αυτό διάλεξε, εγώ θα του πω τι ήθελε να πει;

Για να φύγει η «όψη» από το προσκήνιο, μπορείς απλούστατα να πεις «να ξαναγίνει το μίγμα ομοιόμορφο», παρακάμπτοντας τις ορολογικές κακοτοπιές με κάτι απλό και κατανοητό από όλους.


Α, ναι, το βιντεάκι ξέχασα:

 

surfmadpig

New member
Προσοχή, ο καθιερωμένος κι επομένως προτιμώμενος όρος για τα μίγματα είναι «ομογενές» (που έχει την ίδια σύσταση σε όλα του τα σημεία), παρά «ομοιογενές».

Ομογενές μείγμα, που έχει την ίδια σύσταση σε όλα του τα σημεία.
Ομοιογενής: που αποτελείται από όμοια στοιχεία: Ομοιογενής πληθυσμός.

Με βάση τα παραπάνω, το μείγμα στην συγκεκριμένη περίπτωση καθότι
α) μείγμα ξιδιού και πολτού φρούτων, άρα αναφέρομαι και στο όνομα του προϊόντος (γιαυτό και διάλεξα αρχικά "όψη του μείγματος", όχι επειδή έχει απαραίτητα όψη μείγματος αλλά επειδή ονομάζεται μείγμα) και β) όχι χημικό αλλά τροφή γ) όχι απαραίτητα αυστηρός επιστημονικός όρος για το προϊόν, δ) δεν έχει την ίδια σύσταση σε όλα του τα σημεία ούτε θα την έχει αφού το κουνήσεις

δεν είναι με τίποτα ομογενές. Ομοιογενές εφόσον ανακινηθεί, ίσως.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Καταλαβαίνεις βέβαια ότι όταν αλλάζουν τα δεδομένα, αλλάζει και όλη η άσκηση. :-)

Εδώ δεν μιλάμε πια για χημική ορολογία μιγμάτων και διαλυμάτων, αλλά για μπακαλική (καθόλου μειωτικά, ωστόσο πρακτικά, μια που έχουμε τρόφιμα και αναφέρθηκε και το ράφι).

Όσο για το ομογενές και το ομοιογενές στη χημική ορολογία, έχουν μια προϊστορία που δεν έχει νόημα να ξύσουμε εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια πρόταση:

Τα συστατικά του προϊόντος είναι πιθανό να υποστούν φυσικό διαχωρισμό. Ανακινήστε καλά (το περιεχόμενο) για να αναμιχθεί σωστά.

Καλά λένε οι επιστήμονες για την ομογένεια, αλλά, επειδή είναι μπακαλική, ήξερα εγώ που δεν ήθελα να μπερδευτούμε. :)
 

surfmadpig

New member
Καλέ δε φώναξα εγώ χημικό, άλλο παιδάκι τον εφώναξε. Σαφώς και μπακαλική.

Με το "είναι πιθανό να υποστεί φυσικό διαχωρισμό" συμφωνούμε;
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλέ δε φώναξα εγώ χημικό, άλλο παιδάκι τον εφώναξε. Σαφώς και μπακαλική.

Με το "είναι πιθανό να υποστεί φυσικό διαχωρισμό" συμφωνούμε;

Εγώ ναι, και ως χημικός και σαν μπακάλης. :-)

Ή μήπως πρέπει να γράψω και «ως μπακάλης», γιατί ήμουνα κι απ' αυτό ένα φεγγάρι, μικρός, μειράκιο-ζηκίδιο. Αυτό που μ' άρεσε πιο πολύ την εποχή εκείνη (το εξηνταφεύγα) ήταν να τρίβω το πιπέρι. Για τις πελάτισσες.

 
Top