metafrasi banner

irregular migrants = παράτυποι μετανάστες | λαθρομετανάστης = illegal immigrant

nickel

Administrator
Staff member
λαθρομετανάστης = illegal immigrant
λαθρομετανάστευση = illegal immigration

Σιγά τα δύσκολα, θα πείτε. Αλλά το ξεκίνησα για να σας στείλω να διαβάσετε για την ιστορία της λέξης. (Και για τον προπροπάππου το Μιχάλη :) — μάθε, συνονόματε, να μετράς τα «προ».)

Αλλά υπάρχει κι άλλο ζουμί στην ορολογία της Wikipedia:

Terminology
  • illegal alien
  • Illegal immigrant
  • undocumented immigrant
  • clandestine workers
  • sans papiers / "without papers"
  • Irregular immigrant/immigration
  • undocumented immigrant/migrant/alien/worker/resident
  • unauthorized immigrant/migrant/alien/worker/resident
  • paperless immigrant/migrant/alien/worker/resident
  • immigrant "without immigration status"
  • out of status
  • unnaturalized immigrant
  • boat people
Ό,τι προαιρείστε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να προσθέσω από τη γερμανική νομική ορολογία (γερμ. βίκι):
  • scheinlegaler Migrant, φαινομενικά νόμιμος μετανάστης (αυτός που μπαίνει νόμιμα στη χώρα με πλαστά έγγραφα)
  • einfach illegaler Migrant, απλώς παράνομος μετανάστης (παραβάτης της νομοθεσίας εισόδου)
  • doppelt illegaler Migrant, διπλά παράνομος μετανάστης (απλώς παράνομες που έχει κάνει και άλλες παρανομιες, που δεν συνδέονται με το μεταναστευτικό θέμα).
Η γερμανική βίκι έχει επίσης εδώ και έναν αποτρόπαιο κατάλογο μεταναστών που πέθαναν (ή αγνοούνται) στα ευρωπαϊκά σύνορα τα τελευταία χρόνια.
 
Ανασταίνω το νήμα για να προσθέσω ότι ο όρος irregular immigration, που αναφέρει παραπάνω ο nickel στην ορολογία της wikipedia, μεταφράζεται στα ελληνικά παράτυπη μετανάστευση. Σύμφωνα με αυτό το δημοσίευμα της Ελευθεροτυπίας, είναι ο όρος που προτείνει η Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες. Άλλες εμφανίσεις του όρου εδώ, όπου ο όρος αντιστοιχίζεται και με το αγγλικό undocumented και εδώ, σε ευρωπαϊκό κείμενο.
 

nickel

Administrator
Staff member
irregular migrants = παράτυποι μετανάστες

Από τη ΝΕΤ, με αφορμή το χτίσιμο του μην-το-χαρακτηρίσω-"διαχωριστικού" στον Έβρο, ένας politically incorrect πλεονασμός που εκφράζει με σαφήνεια πολιτική στάση: παράνομοι λαθρομετανάστες. Εδώ η λέξη λαθρομετανάστης και η έκφραση παράνομος μετανάστης έχουν διορθωθεί από τον ΟΗΕ σε παράτυπος μετανάστης, η ΝΕΤ επιμένει φτιάχνοντας μια άκρως μισαλλόδοξη σύμφραση στη λεζάντα σχετικής είδησης.

Η Διεθνής Αμνηστία, αν δεν κάνω λάθος, χρησιμοποιεί τον όρο irregular migrants αντί για illegal migrants, παράνομοι μετανάστες / λαθρομετανάστες.

Τον όρο «παράτυποι» και όχι «παράνομοι» μετανάστες χρησιμοποιεί η κ. Άννα Τριανταφυλλίδου στην έρευνα «Ελληνική Μεταναστευτική Πολιτική: Προβλήματα και Κατευθύνσεις, ΕΛΙΑΜΕΠ 2005» για να τονιστεί ότι η μόνη παρανομία που διέπραξαν οι τελευταίοι είναι το ότι παραβιάζουν τη νομοθεσία περί μετανάστευσης μη έχοντας τα κατάλληλα χαρτιά για την είσοδο και παραμονή τους στη χώρα. Οι άνθρωποι αυτοί δεν εμπλέκονται σε άλλες παράνομες πράξεις και είναι γι' αυτό χρήσιμο και θεμιτό να χρησιμοποιείται γενικά ο όρος «παράτυποι» σε αντιστοιχία με τους αγγλικούς όρους undocumented ή irregular και όχι παράνομοι.
http://portal.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathextra_14_12/12/2007_215086

Πάρτε ορολογία και δώστε αποδόσεις αν θέλετε:

Illegal immigration describes people entering a country without formal permission. There are many views on illegal immigration, depending on political standpoint:
  • illegal alien
  • illegal immigrant
  • clandestine workers
  • sans papiers / "without papers"
  • irregular immigrant/migrant/alien/worker/resident
  • people "hiding/living/staying/working/ in the shadows"
  • undocumented immigrant/migrant/alien/worker/resident (μη καταγεγραμμένοι μετανάστες)
  • unauthorized immigrant/migrant/alien/worker/resident
  • paperless immigrant/migrant/alien/worker/resident
  • immigrant "without immigration/legal status"
  • out of status immigrant/migrant/alien/worker/resident
  • unnaturalized immigrant/migrant/alien/worker/resident
http://en.wikipedia.org/wiki/Illegal_immigration
 
Μεγάλη συζήτηση πρέπει να ανοίξουμε εδώ και μάλιστα με πλείονα αντικείμενα.

- είναι σωστό να αποδίδουμε πάντα το αγγλικό irregular με το ελληνικό "παράτυπος", το οποίο σημαίνει (π.χ. κατά το ΛΚΝ) αυτό "που γίνεται κατά παράβαση των τυπικών κανόνων"; Η άποψη μου είναι πως όχι.

- Καλοί οι ευφημισμοί που υπαγορεύει το πολιτικώς ορθόν, αλλά υπάρχουν και όρια. Παραθέτω εκ νέου το κείμενο από την ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ: "Τον όρο «παράτυποι» και όχι «παράνομοι» μετανάστες χρησιμοποιεί η... για να τονιστεί ότι η μόνη παρανομία που διέπραξαν οι τελευταίοι είναι το ότι παραβιάζουν τη νομοθεσία περί μετανάστευσης μη έχοντας τα κατάλληλα χαρτιά για την είσοδο και παραμονή τους στη χώρα". Αν εδώ δεν υπάρχει αντίφαση, εγώ είμαι ενσάρκωση του Δαλάι Λάμα. :)

- Είναι σκόπιμο να κολλάμε ένα επίθετο στο πρόσωπο, επειδή διέπραξε μια πράξη "παράνομη" ή "παράτυπη"; Και πάλι φρονώ πως μάλλον όχι. Αν θέλαμε να είμαστε τυπικά σωστοί και ακριβείς θα έπρεπε να μιλήσουμε για άτομα που εισήλθαν παράνομα στην ελληνική επικράτεια (δυστυχώς επιμένω στο παράνομα, διότι δεν έχουμε απλή παράβαση τυπικού κανόνα, ασχέτως του πώς κρίνουμε ηθικά την πράξη - και η κλοπή ενός ψωμιού από άστεγο δεν μπορεί να αποδοκιμαστεί ηθικά, πλην όμως παραμένει παράνομη).
 
Nickel, έχεις ξανακάνει αναφορά σ' αυτούς τους όρους, στη συζήτηση για τη λέξη λαθρομετανάστης.

@ Rogerios: Παρόλο που όντως υπάρχει αντίφαση στη διατύπωση της Καθημερινής, δεν νομίζω πως υπάρχει αντίφαση στην ουσία. Αν δεν κάνω λάθος, το δικαίωμα να εγκαταλείπει κανείς τη χώρα του αναγνωρίζεται από το διεθνές δίκαιο (διόρθωσέ με αν κάνω λάθος). Αν όλες οι χώρες στις οποίες θα είχε νόημα να πάνε αυτοί οι άνθρωποι τους βαφτίζουν «παράνομους» στην ουσία καταργούν την παραπάνω πρόβλεψη, γιατί φυσικά δεν μπορούν να αιωρούνται στον αέρα οι πρόσφυγες και οι μετανάστες.

Και σχετικά με τους ηθικούς κανόνες που λες (και πάλι διόρθωσέ με ελεύθερα), οι νόμοι έχουν όμως, νομίζω, κάποια σχέση με κάποιους ηθικούς κανόνες, αλλιώς δεν θα διέφεραν σε τίποτε από τους νόμους της μαφίας, για παράδειγμα. Εδώ, δηλαδή, έχουμε βαφτίσει παράνομη μια συμπεριφορά χωρίς όμως να προσφέρουμε νόμιμη διέξοδο.

Για την αλλαγή της ορολογίας: από μόνη της εννοείται δεν μπορεί να κάνει τίποτα, ωστόσο με αφορμή τις λέξεις γίνεται και λίγη συζήτηση για την ουσία ίσως.
 
Τα δύο διαφορετικά νήματα νομίζω πρέπει να συγχωνευτούν, αλλιώς θα πάθουμε στραβισμό.

Καταρχήν, να δηλώσω ότι δεν είμαι νομικός ούτε ειδικεύομαι στις νομικές μεταφράσεις.

Εμένα το irregular με πάει σε κάποιον που, αν είχε σωστά χαρτιά, θα μπορούσε να ασκήσει ένα δικαίωμα. Μπορεί μεν το διεθνές δίκαιο να αναγνωρίζει το δικαίωμα εγκατάλειψης μιας χώρας (ας ελεγχθεί αυτό διεξοδικότερα, δηλ. το αν υπάρχουν προϋποθέσεις, όροι, κλπ.), αλλά αυτό δεν καταργεί αυτομάτως το λόγο ύπαρξης των εθνικών δικαίων και το δικαίωμά τους να θεσπίζουν κανόνες εισόδου στις χώρες τους. Επίσης, το διεθνές δίκαιο κυρώνεται, συγκεκριμενοποιείται και υλοποιείται μέσα από διεθνείς συμβάσεις μεταξύ των κρατών, δεν υπάρχει αφεαυτού. Αν λοιπόν απαγορεύεται η είσοδος σε μια χώρα χωρίς βίζα, πώς ο εισερχόμενος χωρίς αυτήν δεν είναι παράνομος; Συμφωνώ δηλ. με αυτό που λέει ο Ρογήριος, ότι υπάρχει λογική αντίφαση, και όχι μόνο στο κείμενο αλλά και στην ουσία. Εννοείται ότι παρανομία από παρανομία διαφέρει, αλλά αυτό δεν αγγίζει τον πυρήνα της λέξης παρά μόνο τη δημοσιογραφική και την πολιτική χρήση της. Στην ουσία αυτό που θέλει να κάνει η λέξη 'παράτυπος' είναι να ελαχιστοποιήσει την απαξία της πράξης και να καλέσει εμμέσως σε επιείκεια/ανοχή, όπως όταν σε σταματήσουν στο δρόμο και δεν έχεις τα χαρτιά του αυτοκινήτου μαζί σου αλλά τα έχεις στο σπίτι. Αντίθετα, η λέξη 'παράνομος' θέλει να τονίσει την απαξία της πράξης και πάντως/ή να καλέσει σε αυστηρότητα/μη ανοχή, όπως όταν σε πιάσουν να οδηγείς χωρίς δίπλωμα οδήγησης, ασφάλιση, άδεια κυκλοφορίας.

Οι ίδιοι άνθρωποι, αν μπει η αστυνομία στο σπίτι κάποιου χωρίς ένταλμα, οι μεν θα πουν ότι μπήκε παράνομα και οι δε ότι εισήλθε παράτυπα, και πάλι με κριτήριο αν η ίδια η πράξη τούς ενόχλησε πολύ, λίγο ή καθόλου.

Και κάτι για το 'λαθρο-'. Αυτό προϋποθέτει ότι κάτι γίνεται κρυφά, με προσπάθεια να μη σε αντιληφθούν. Γι' αυτό και στην παραπάνω περίπτωση της αστυνομίας δεν ταιριάζει, εκτός κι αν αυτή μπει νύχτα, με φακό κλπ., σαν κλέφτης. Αλλά μπορεί να μπει κάποιος και φανερά, αλλά με ψεύτικα χαρτιά (το παραθέτει ο Δόκτωρ στο άλλο νήμα!)
 

nickel

Administrator
Staff member
Nickel, έχεις ξανακάνει αναφορά σ' αυτούς τους όρους, στη συζήτηση για τη λέξη λαθρομετανάστης.
Δύο ψαξίματα έκανα στον γκούγκλη, ένας θεός ξέρει πώς, και δεν έβγαλα αποτέλεσμα. Επειδή ξεκινώ πάρα πολλά θέματα, αλλά μένουν στα χαρτιά (σε πρόχειρα κείμενα Word), νόμισα ότι κι αυτό είχε την ίδια τύχη. Αλλά να που η επικαιρότητα ανασταίνει και νεκρά νήματα.
 

SBE

¥
Anef, Για σκέψου το λίγο καλύτερα, αν ίσχυε αυτό που λες τότε θα ήταν παράνομη η βίζα που ζητάνε τα κράτη από τους επισκέπτες ή η χρέωση για βίζα.

Το δικαίωμα της κινητικότητας που κατοχυρώνεται από τις διεθνείς συνθήκες έχει να κάνει με το πώς βλέπει τον πολίτη η χώρα της υπηκοότητάς του κι όχι οι άλλες.
Ο πολίτης είναι ελεύθερος να μετακινηθεί εντός των συνόρων της χώρας του όπως αυτός νομίζει και να φύγει ή να επιστρέψει στη χώρα του χωρίς περιορισμούς. Ο πολίτης μπορεί να βρίσκεται στα διεθνή χωρικά ύδατα ή στο διάστημα ή στο τράνζιτ κάποιου αεροδρομίου ή σε κάποιο καράβι που δεν έχει φτάσει ακόμα σε λιμάνι.
Αυτό σημαίνει ότι παρανομούν χώρες που απαγορεύουν τη μετακίνηση γυναικών χωρίς τη συνοδεία άντρα, χώρες που ζητάνε βίζα εξόδου από τους πολίτες τους κλπ.
Οι διεθνείς συνθήκες δε λένε ότι είναι υποχρεωμένες τρίτες χώρες να δεχτούν αυτόν που βρίσκεται εκτός των συνόρων της χώρας του. Αυτό εξαρτάται από την τρίτη χώρα.
Η κινητικότητα μεταξύ κρατών διέπεται από συνθήκες και συμφωνίες.
Ας μην ξεχνάμε ότι πριν το 1992 δεν υπήρχε ελεύθερη κινητικότητα μεταξύ χωρών της ΕΕ για τους πολίτες της ΕΕ.
 
Ο πολίτης είναι ελεύθερος να μετακινηθεί εντός των συνόρων της χώρας του όπως αυτός νομίζει και να φύγει ή να επιστρέψει στη χώρα του χωρίς περιορισμούς. Ο πολίτης μπορεί να βρίσκεται στα διεθνή χωρικά ύδατα ή στο διάστημα ή στο τράνζιτ κάποιου αεροδρομίου ή σε κάποιο καράβι που δεν έχει φτάσει ακόμα σε λιμάνι.
Αυτό σημαίνει ότι παρανομούν χώρες που απαγορεύουν τη μετακίνηση γυναικών χωρίς τη συνοδεία άντρα, χώρες που ζητάνε βίζα εξόδου από τους πολίτες τους κλπ.
Ας μην ξεχνάμε και τις χώρες που απαγόρευαν ή απαγορεύουν τη μετακίνηση εντός της χώρας χωρίς τη θεώρηση του εσωτερικού διαβατηρίου, με αποτέλεσμα την περιστολή των δικαιωμάτων του εσωτερικού μετανάστη (αδυναμία κοινωνικής ασφάλισης, εγγραφής στο σχολείο για τα τέκνα κλπ.), όπως π.χ. με τους εσωτερικούς μετανάστες της Κίνας.
 

SBE

¥
Εννοείται, αλλά νόμιζα ότι η Κίνα απαγορευει μόνο την έξοδο από τη χώρα, δεν ήξερα ότι είχε και εσωτερικό διαβατήριο.

Και μια που λέμε για έξοδο από την Κίνα, ηλεμήνυμα κινέζου συμφοιτητή μου που του έστειλα μέσω φέισμπουκ κάτι τις προάλλες: Γεια, είμαι στο Πεκίνο και δεν έχω προσβαση στο φέισμπουκ αλλά είδα την ειδοποίηση κλπ κλπκλπ.
 
Απ' ό,τι βλέπω στη Wikipedia, εκεί έχουν τα douban, kaixin, qzone, renren.

Στο αρθρίδιο για το kaixin, διαβάζω:

Due to the permanent blockage of other Social Networking Websites such as Myspace, Facebook, Twitter and Youtube since the summer of 2009 following the Ürümqi riots[4][5][6][7][8][9], many Chinese nationals turned to domestic sites, hence the membership spikes.
 

SBE

¥
Ο συκγεκριμένος κινέζος συμφοιτητής είναι ένα παιδάκι που μοιάζει να έχει βγει από γιαπωνέζικο κόμικς, με πάρα πολύ καλά αγγλικά, σούπερ μοντέρνο ντύσιμο, μέσα σε όλα τα καινούργια που βγαίνουν κλπκλπ.
Καμιά σχέση με την εικόνα του Κινέζου φοιτητή που είχα σχηματίσει πριν από χρόνια που ήταν με στραβά δόντια, τρισάθλια αγγλικά, χοντροκομμένα γυαλιά που του έκρυβαν τα μάτια, μπεζ-χακί κοντό μπουφάν 70ς σαν του συντρόφου Αχμαντινετζαντ, πουλόβερ αμάνικο σε μπεζ-καφέ και μεγάλη ανάγκη να του μιλήσει κάποιος για το ρεξόνα.
Και επιπλέον για πρώτη φορά βλέπω και Κινέζες. Όχι μία και δυο, συζύγους των προαναφερθέντων, αλλά πολλές και εξίσου μοντέρνες και περιποιημένες. Το μόνο που δεν αντέχεται είναι που κάποιος τους είπε ότι το μαύρο ταγέρ είναι ιδανικό ντύσιμο και κυκλοφορούν όλες σαν το Χάρο τις επίσημες εκδηλώσεις. Ενώ τον υπόλοιπο καιρό είναι εντάξει.
Α, και είχαμε κι έναν καθηγητή Κινέζο. Όχι από το Χονγκ Κονγκ, ούτε παιδί μεταναστών. Κανονικό κινέζο από την Κίνα (μέσω Χάρβαρντ και ΜΙΤ), ο οποίος ήταν επίσης μοντέρνος και ωραίος και λίγο για δέσιμο, μάλλον είχε δει πολλές γκανγκστερικές ταινίες. Στο πρώτο μάθημα όποιος μπήκε καθυστερημένος στην τάξη είχε την εξής μεταχείριση: look at me. You looking at me? OK, next time you use the other door. You hear me? You hear me? Good.
Κάποιοι δεν ξαναπάτησαν στο μάθημα γιατί ο συνδυασμός βρώμικου Χάρυ και Ταξιτζή ήταν λίγο βαρύς.
Τεσπά, αυτά τα λέω γιατί κυρίως μου έκανε εντύπωση το πόσο έχουν αλλάξει οι Κινέζοι. Μου έλεγε κάποιος ότι όλοι αυτοί είναι από οικογένειες καθεστωτικών. Δεν ξέρω, δεν σχολιάζω.
 

Zazula

Administrator
Staff member
και η κλοπή ενός ψωμιού από άστεγο δεν μπορεί να αποδοκιμαστεί ηθικά, πλην όμως παραμένει παράνομη
Ωστόσο (όπως γνωρίζεις πολύ καλύτερα από μένα :)), η πράξη αυτή μπορεί να κριθεί ατιμώρητη και από το δικαστήριο (άρθρο 377 ΠΚ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Ρογήρος έκανε μια καίρια νομικολεξιλογική επισήμανση, ότι το σωστό θα ήταν να μιλάμε για «παρανόμως εισελθόντες στη χώρα» (και «παρανόμως παραμένοντες στη χώρα», θα πρόσθετα). Δεν αρέσει ο όρος παράνομος μετανάστης, επειδή θυμίζει και κάποιες ρατσιστικές ταυτίσεις των μεταναστών με την παραβατικότητα. Ωστόσο, δεν διορθώνει τα πράγματα ο όρος παράτυπος μετανάστης. Δηλαδή, το επίθετο, έστω και ηπιότερο, εξακολουθεί να χαρακτηρίζει το άτομο, τον μετανάστη, και όχι την πράξη, τη μετανάστευση. Και η πράξη δεν είναι παρατυπία, είναι παρανομία. Εμένα γενικώς με ενοχλούν οι ευφημισμοί και οι υπερβολές του ευπρεπισμού της γλώσσας, ιδίως όταν καταντά η χρήση της ευπρεπισμένης ορολογίας να δημιουργεί νέες διαχωριστικές γραμμές: οι προοδευτικοί από τη μια που λένε «παράτυποι μετανάστες» και οι αντιδραστικοί από την άλλη που λένε «παράνομοι μετανάστες». Δεν εξετάζονται οι απόψεις σου: η χρήση της ορολογίας σε έχει ήδη κατατάξει. Και βεβαίως η ουσία του προβλήματος δεν αλλάζει σταλιά από το πώς θα βαφτίσουμε την πράξη. Έστω ότι τρελαινόταν η κυβέρνηση και αποφάσιζε να ανοίξει τα σύνορα και να επιτρέψει την ελεύθερη είσοδο στη χώρα, να μην ωφελούνται και οι διάφοροι «δουλέμποροι». Θα μιλούσαμε ίσως για… παλαβούς μετανάστες. Πάντως, το ότι δεν θα μιλούσαμε για παράνομους μετανάστες δεν θα διόρθωνε το πρόβλημα.
 
Ο Ρογήρος έκανε μια καίρια νομικολεξιλογική επισήμανση, ότι το σωστό θα ήταν να μιλάμε για «παρανόμως εισελθόντες στη χώρα» (και «παρανόμως παραμένοντες στη χώρα», θα πρόσθετα). Δεν αρέσει ο όρος παράνομος μετανάστης, επειδή θυμίζει και κάποιες ρατσιστικές ταυτίσεις των μεταναστών με την παραβατικότητα. Ωστόσο, δεν διορθώνει τα πράγματα ο όρος παράτυπος μετανάστης. Δηλαδή, το επίθετο, έστω και ηπιότερο, εξακολουθεί να χαρακτηρίζει το άτομο, τον μετανάστη, και όχι την πράξη, τη μετανάστευση. Και η πράξη δεν είναι παρατυπία, είναι παρανομία. Εμένα γενικώς με ενοχλούν οι ευφημισμοί και οι υπερβολές του ευπρεπισμού της γλώσσας, ιδίως όταν καταντά η χρήση της ευπρεπισμένης ορολογίας να δημιουργεί νέες διαχωριστικές γραμμές: οι προοδευτικοί από τη μια που λένε «παράτυποι μετανάστες» και οι αντιδραστικοί από την άλλη που λένε «παράνομοι μετανάστες». Δεν εξετάζονται οι απόψεις σου: η χρήση της ορολογίας σε έχει ήδη κατατάξει. Και βεβαίως η ουσία του προβλήματος δεν αλλάζει σταλιά από το πώς θα βαφτίσουμε την πράξη. Έστω ότι τρελαινόταν η κυβέρνηση και αποφάσιζε να ανοίξει τα σύνορα και να επιτρέψει την ελεύθερη είσοδο στη χώρα, να μην ωφελούνται και οι διάφοροι «δουλέμποροι». Θα μιλούσαμε ίσως για… παλαβούς μετανάστες. Πάντως, το ότι δεν θα μιλούσαμε για παράνομους μετανάστες δεν θα διόρθωνε το πρόβλημα.

Όσον αφορά μόνο τα γλωσσικά ζητήματα που θέτεις (για τα άλλα, που αφορούν και τα προηγούμενα ποστ, αν έχω χρόνο αργότερα θ' ανοίξω νήμα στα πολιτικά): δεν έχω κανένα πρόβλημα μ' αυτό που επισημαίνει ο Ρογήρος, ότι δηλ. δεν θα πρέπει να χαρακτηρίζεται το άτομο αλλά η πράξη. Ωστόσο, όταν κάποιος επισημαίνει πως π.χ. ο ΟΗΕ χρησιμοποιεί τον τάδε όρο ή όταν προβληματίζεται για το τι πραγματικά σημαίνει ή πώς χρησιμοποιείται μια λέξη δεν σημαίνει πως επιχειρεί να ευπρεπίσει τη γλώσσα. Κανείς εδώ δεν ισχυρίστηκε ότι η λέξη λαθρομετανάστης είναι λάθος ή ότι δεν πρέπει να χρησιμοποιείται.

Ούτε φυσικά η χρήση διαφορετικού λεξιλογίου είναι ευπρεπισμός. Προσωπικά δεν χρησιμοποιώ καθόλου τη λέξη λαθρομετανάστης (απ' όσο μπορώ να ελέγξω), προτιμώ τη λέξη μετανάστης ή μετανάστης χωρίς χαρτιά ή πρόσφυγας. Δεν πιστεύω ότι έχει κανένα νόημα να μιλάω για παρανομία, όταν οι πρόσφυγες ή οι μετανάστες αυτή τη στιγμή δεν έχουν κανέναν νόμιμο τρόπο να μπουν στην Ελλάδα ή την Ευρώπη. Δεν με «ενοχλεί» όμως καθόλου η λέξη λαθρομετανάστευση και μάλιστα θα προέτρεπα όσους πιστεύουν ότι οι άνθρωποι αυτοί είναι λαθραίοι, παράνομοι, να τη χρησιμοποιούν άφοβα. Αυτό που με ενοχλεί είναι όταν π.χ. η Άννα Νταλάρα, που ψήφισε υπέρ του φράχτη, αποκαλεί τους μετανάστες παράτυπους (στη σχετική συζήτηση στη Βουλή). Αυτό ναι, είναι υποκρισία και ευπρεπισμός.
 
Εγώ θέλω να πω κάτι σε σχέση με τις φράσεις του τύπου Όνομα + αναφορική πρόταση vs. τις φράσεις του τύπου Επίθετο-Όνομα. Να μη λέμε δηλ. παράνομος ή λαθρο- ή παράτυπος μετανάστης ή ό,τι άλλο αλλά μετανάστης που μπήκε στη χώρα παράνομα ή παράτυπα ή χωρίς χαρτιά κλπ. Άρα: όχι έξυπνος, ανόητος, όμορφος, υγιής, ασθενής κλπ. άνθρωπος, αλλά άνθρωπος που είναι έξυπνος / με εξυπνάδα κλπ. Είναι εφικτό και επιθυμητό αυτό; να πάψουμε να επιθέτουμε ιδιότητες στους ανθρώπους; Διότι εκτός από τις κακές/αρνητικές ιδιότητες υπάρχουν και οι καλές/θετικές.

Υπόψιν ότι η επιθετοφοβία μπορεί να επεκταθεί, π.χ. όχι άδικο/δίκαιο κοινωνικό σύστημα αλλά κοινωνικό σύστημα με αδικίες/δικαιοσύνη, διότι δεν θα το έχουν φτιάξει άδικοι/δίκαιοι άνθρωποι αλλά άνθρωποι που φέρονται με αδικία/δικαιοσύνη. Αυτό όμως αντιβαίνει στη φυσική γλώσσα, που αν δεν κάνω λάθος πρώτα έφτιαξε τα επίθετα για να χαρακτηρίσει συγκεκριμένες πράξεις και μετά τα αντίστοιχα αφηρημένα ουσιαστικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν με ξετρελαίνουν τα παραδείγματά σου, οπότε να προτείνω ένα άλλο.

Πώς λέγεται αυτός που διέπραξε μια επικίνδυνη παράβαση; Επικίνδυνος παραβάτης; Στο διαδίκτυο η σύμφραση εμφανίζεται ως μηχανική μετάφραση τού dangerous offender. Ποιος είναι όμως ο dangerous offender; Λέει η β: «The purpose of the legislation is to detain offenders who are deemed too dangerous to be released into society because of their violent tendencies». Ωστόσο, αυτός που διέπραξε μια επικίνδυνη παράβαση δεν έχει (απαραιτήτως) την τάση και την έξη να διαπράττει επικίνδυνες παραβάσεις. Κατά το ίδιο μέτρο, δημιουργείται η εντύπωση ότι ο παράνομος μετανάστης είναι κάτι σαν outlaw και ότι τον βαρύνει σωρεία παρανομιών. Δεχόμαστε το «παράνομος μετανάστης» κατά σύμβαση, γιατί η γλώσσα έχει ένα πρόβλημα που δεν έχει στην «παράνομη μετανάστευση».

Αυτά είναι, βέβαια, η δική μου προσέγγιση. Οι άλλοι έχουν πρόβλημα και με το illegal (im)migration και γράφουν irregular (im)migration.
 
Top