metafrasi banner

in consideration of the promises

In consideration of the promises set forth below, the parties agree on the following.

Προφανώς
είναι στάνταρ νομική καραμέλα, της οποίας το ακριβές νόημα αγνοώ...
 
σε αντιπαροχή των υποσχέσεων

Consideration είναι η αντιπαροχή που κατ' αρχήν απαιτείται σε κάθε σύμβαση σύμφωνα με το common law.

Βλ. ενδεικτικά εδώ.

Σημαίνει "σε αντιπαροχή των υποσχέσεων". (Βέβαια σε ελληνική σύμβαση δεν θα μιλούσαμε για υποσχέσεις αλλά για υποχρεώσεις ή δεσμεύσεις. )
 
Παρομοίως. Μόνο μήπως η φράση στο ελληνικό κείμενο θα ήταν:
Προκειμένου να καταστούν συμβατικώς δεσμευτικές οι κάτωθι υποχρεώσεις...
 
Consideration ως αντάλλαγμα/αντιπαροχή το σκέφτηκα κι εγώ. Αλλά με τον τρόπο που έχει συνταχθεί εδώ και στη συγκεκριμένη φράση μου φαίνεται αρκετά περίεργο να αναφερθούμε σε ανταλλάγματα/αντιπαροχές.
 
Δεν χρειάζεται να προβληματιζόμαστε πάρα πολύ. Δυστυχώς τα νομικά κείμενα είναι γεμάτα πλεονασμούς, κλισέ, ατυχείς διατυπώσεις και περιττές φιοριτούρες.

Υπάρχει και διεθνής κίνηση υπέρ της σωστής και απλής χρήσης της γλώσσας στα νομικά κείμενα: Clarity
 
Υπάρχει και διεθνής κίνηση υπέρ της σωστής και απλής χρήσης της γλώσσας στα νομικά κείμενα: Clarity
Της οποίας, φαντάζομαι, ιδρυτικά μέλη είναι μεταφραστές.
:p
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Η βέβαιη σημασία για το in consideration of είναι «λαμβάνοντας υπόψη», που μπορεί να γίνει και «έναντι» (συνώνυμα από το OED: on account of, for the sake of, by reason of, because of; in conformity with; in view of, upon taking into account, in respect of, in return for). Συχνά λένε και in consideration of the premises, οπότε το λάθος βρίσκεται ένα βήμα. Το πιο ωραίο είναι το «in consideration of the premises and the mutual promises». Αρχίζεις να τρελαίνεσαι στο «NOW, THEREFORE, for and in consideration of the premises and the mutual promises».

Όχι, δεν προτείνω μετάφρασμα, τρελός είμαι;
 
Η επιτυχημένη μετάφραση εδώ είναι δύσκολη γιατί στα ελληνικά η αντιπαροχή δεν είναι απαραίτητο στοιχείο μιας σύμβασης και ως λέξη μάλλον παραπέμπει στην εργολαβική αντιπαροχή. Στο common law, αντίθετα, σύμβαση χωρίς consideration δεν νοείται, εκτός αν έχει συνταχθεί με deed (το λειτουργικό ισοδύναμο τις δικής μας συμβολαιογραφικής πράξης).

Αν το εφαρμοστέο δίκαιο της σύμβασης είναι το ελληνικό, μπορούμε χωρίς πολλές τύψεις να το κάνουμε "λαμβάνοντας υπόψη". Αν, όμως, εφαρμοστέο είναι το δίκαιο χώρας του common law, εγώ τουλάχιστον θα δίσταζα να εξαφανίσω εντελώς τον όρο "αντιπαροχή".

Τώρα γιατί αυτόν τον προβληματισμό πρέπει να τον έχει ένας μεταφραστής, ε αυτό είναι μια άλλη ιστορία...

Μπορεί να τα βλέπω διαρκώς μπροστά μου αλλά αυτά τα "NOW, THEREFORE, for and in consideration of the premises and the mutual promises" κάθε φορά μου προκαλούν φλύκταινες...
 
Δεν καταλαβαίνω τίποτα, αλλά σας ευχαριστώ πολύ. :)

Πρόεδρος της Κίνησης για την Ποινικοποίηση των Νομικών Κειμένων
 
Το πρόβλημα με το συγκεκριμένο είναι ότι είναι δίσημο (Χριστός κι απόστολος! Δισημία σε νομικό κείμενο; :eek:)

Έχουμε:
Consideration: Law Something promised, given, or done that has the effect of making an agreement a legally enforceable contract, όπως έχει ήδη πει η NatCat.

http://en.wikipedia.org/wiki/Consideration_under_American_law

Και από την άλλη:
in consideration of
1. In view of; on account of: turned back in consideration of the worsening weather.
2. In return for: an honorarium given in consideration of her contributions to the project.

Απλά, σε μια κλισέ περίπτωση, όπως αυτή του stathi, ίσως να συμφέρει να μην το περιπλέξουμε.
 
Top