metafrasi banner

fascinator = κουάφ

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία (κάπου το ανέφερε ο Theseus) λέμε κάπως το fascinator; [εικόνες - περιγραφή]

Δεν έχει καμία σχέση με φακιόλι που φοράει κανείς την ώρα της φασίνας. Μερικά μοιάζουν με φτερά φασιανού, αλλά δεν μπορούμε να τα πούμε φασιανέιτορ. Έχετε έγκυρη γνώση ή άποψη επί του θέματος;



 
Μετά απ' αυτή την ερώτηση, όλο το φόρουμ έμεινε άφωνο για κάποιες ώρες. Αναρωτιόμουνα αν ήταν το φαρμακερό βέλος που θα σκότωνε τη Λεξιλογία. Περιμένω εναγωνίως την απάντηση (την οποία βέβαια αύριο θα έχω ξεχάσει). Νίκελ, μου φαίνεται ότι είσαι θιασώτης του πολύ σκληρού ροκ.
 

nickel

Administrator
Staff member
I was fascinated by it. Ίσως πάλι μου λείπει η SBE και στέλνω μαγικά κύματα και σήματα προς το μέρος της.

Οι Γάλλοι, λέει, το λένε chapeau bibi (που δεν είναι πάντα το ίδιο) και το μόνο που σκέφτομαι για τα ελληνικά είναι το καπελίνο (που δεν είναι καθόλου το ίδιο).

Μου φαίνεται ότι σε μετάφραση θα έλεγα απλώς «Είχε κάτι φυτεμένο στα μαλλιά της».
 
Νίκελ, σαπό. "Κάτι", συνοδευόμενο από γεωγραφικό προσδιορισμό για το πού βρίσκεται αυτό το κάτι. Εμ βέβαια, αν οι γυναίκες μένουν άφωνες επί του θέματος, εμείς τι μπορούμε να κάνουμε; Ου παντός πλειν ες Κόρινθον.

Ας αναφέρω την πρώτη αντίδρασή μου, αν υποτεθεί ότι δεν υπήρχε η Λεξιλογία και θα έπρεπε να βγάλω το φίδι απ' την τρύπα μόνος μου. Είτε φτερό είτε βέλο, ανάλογα με το τι θα καταλάβαινα για τη συγκεκριμένη όψη του ακατανόμαστου (ναι, ξέρω ότι το "σωστό" είναι ακατονόμαστο) .
 

daeman

Administrator
Staff member
Μετά απ' αυτή την ερώτηση, όλο το φόρουμ έμεινε άφωνο για κάποιες ώρες. [...]

[...] Μου φαίνεται ότι σε μετάφραση θα έλεγα απλώς «Είχε κάτι φυτεμένο στα μαλλιά της».
And the vision that was planted in my brain still remains within the sound of silence...

Velopterus maximus pardalis, κοινώς βγαζομάτι ;):



Left: We are the Village Greens Preservation Society, God save Donald Duck, vaudeville and variety...
Right: Oh, what a lovely cup! Matches my cap and feather.
or The little green men and their flying saucer



More eye-watering, eye-catching head baubles, there. Watch the birdie.
 

Attachments

  • Royal-Ascot-Princess-Euge-003.jpg
    Royal-Ascot-Princess-Euge-003.jpg
    42.2 KB · Views: 181
Όχι fascinator αλλά ridiculator έπρεπε να το λένε, αν κρίνω από μερικά... :)

Επί του θέματος και αφού σκέφτηκα αρκετές φορές ότι ήρθε η ώρα να εγκαταλείψω είτε το επάγγελμα της μετάφρασης είτε τη Λεξιλογία ή και τα δύο τελικά, θα πω την μπαλαφάρα μου... στολίδι ή αξεσουάρ μαλλιών... αφού καπέλο, καπελίνο, ομπρελίνο, μαντολίνο ή σκέτος Λίνο (http://www.google.gr/search?q=lino+paok&hl=el&prmd=imvnso&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=yAN0T_79OpDcsgbIiMiBDg&sqi=2&ved=0CEoQsAQ&biw=1600&bih=688) δεν είναι!
 
Re Nickel's reference to me, Maria Sdralia suggested for fascinator Καπέλο-μινιατούρα ή απλώς μινιατούρα είναι ο αντίστοιχος ελληνικός όρος, ενώ σε πολλά άρθρα μόδας χρησιμοποιείται και ο όρος fascinator. Example:-
...δημιουργία καπέλων μινιατούρες. Πρόκειται για χειροποίητα μικρά καπελάκια...
http://www.4uthesite.com/p-224270/apokriatiko-aksesouar-steka-kapelo-magissas-miniatoura.html
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
I'm no specialist, but I think there must be a misunderstanding. Imho, the google hits of καπέλα-μινιατούρες show that the term is used to describe just that: miniature hats, maybe for dolls or decorative purposes.
 
Απ' ό,τι ξέρω αυτά που δείχνουν οι φωτογραφίες του Νίκελ λέγονται κουάφ (coif coiffe).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
«"Κουάφ" δεν είναι η κόμμωση;» ρώτησε ο άσχετος. «Παλάβρααααααα!!!!!»
 

daeman

Administrator
Staff member
I don't know if it's a coif (at least in the English sense), but it is an old quiff high-hat quiffs use to catch the birdgroom, and quilled too.
 

daeman

Administrator
Staff member
Haughty coifs for haute coiffure, Stella. :)

I'd say nip them in the bud and tuck them in a trunk, quaff them before they grow.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χεχε! Η κουάφ υπάρχει στο ΛΚΝ!

κουάφ η [kuáf] Ο (άκλ.) : κάθε είδους διακοσμητικό, συνήθ. από άνθη, που φοράει η νύφη στο κεφάλι της.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, στην Ελλάδα μάλλον μόνο μια νύφη μπορεί να φοράει τέτοια πράγματα στο κεφάλι της. Αν μας προκύψει στο μέλλον να φοράνε και οι διάφορες κυρίες σε άλλες εκδηλώσεις, πάλι κουάφ θα τις λέμε, σωστά;

Ορίστε τι δίνει και μια αναζήτηση για coiffe στο Γκουγκλ.
 

SBE

¥
Κι εγώ είχα ακούσει για νυφική κουάφ και νόμιζα ότι κουάφ ειναι το επίσημο χτένισμα. Τελικά είναι το στολίδι της κεφαλής.

Νίκελ, ναι μεν εισακούστηκε η επίκληση αλλά βρίσκομαι καμιά δεκαριά χιλιάδες χιλιόμετρα από τη βάση μου, κι από αύριο πιθανόν να μην έχω ούτε το πενιχρό ιντερνέτ που έχω τώρα. Οπότε τα λεξιλογικά αναβάλλονται για μερικές εβδομάδες. Όβερ εντ άουτ
 
Top