metafrasi banner

English gypsy vocabulary

natandri

New member
Διαβάζοντας το "Black Swan Green" του David Mitchell, βρήκα κάποιες λέξεις και εκφράσεις Άγγλων τσιγγάνων που με προβλημάτισαν. Κάποιες βρήκα στο διαδίκτυο, αλλά όχι όλες. Θα μπορούσατε μήπως να βοηθήσετε;

gavvas, divvy, atchin sen, yots, didicois and kennicks, καθώς και την έκφραση frit as sin.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα βοηθούσε αν είχαμε και συγκείμενο, τώρα θα πρέπει να τσεκάρεις εσύ αν σου ταιριάζουν οι ερμηνείες ή όχι.

Το Urban δίνει για το gavvas = The Police. Aka Feds or Pigs. Εδώ πάλι, το δίνει με ένα v και αγγλική αστυνομία. :) Gavas is British criminal slang for the police.

Για το divvy, δες εδώ (2ος ορισμός): divvy[SUP]2[/SUP] n pl -vies: Dialect: a stupid or foolish person

Για το yots, πάλι στο Urban: yotsss: The Yiddish Word for "Jerk."

kennick είναι η γλώσσα των τσιγγάνων: n. The jargon of Gipsy tinkers. Επομένως, kennicks μπορεί να είναι αυτοί που μιλούν τη γλώσσα.

didicoy ή didicoi είναι: A gypsy or traveller, especially one who is not Romani or is not full-blooded Romani.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
To atchin sen είναι πολύ δύσκολο να γκουγκλιστεί. Αν μας πεις τι περίπου αφορά...
Το frit as sin θα πρέπει να σημαίνει (δες #3), λογικά, φοβισμένος σαν αμαρτωλός ή κάτι τέτοιο.
 

natandri

New member
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ για την άμεση ανταπόκριση!

Μιλάει ο χαρακτήρας που ήταν frit as sin: "Nah, I never got a good feelin' about this atchin-sen".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμμ, υπάρχει και δεύτερη αναφορά, καμιά δεκαριά σελίδες πιο κάτω: [...] got to our old Atchin' sen down Pig Lane. Anglesey's people was there. Wouldn't budge till after the fight. Twenty guineas was the prize money. [...]

Εξακολουθεί, πάντως, να μη με φωτίζει... :(
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είδες τι γράφει το πρώτο μετά: Either Gypsies bend words out of shape or they have new words for things. Πόσο «out of shape»; Τι θα μπορούσε να είναι το Hutchinson;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και το καταπληκτικό λήμμα στον σύνδεσμο που έδωσε πιο πάνω, στο #9, η natandri:

athinganoi = danger

Επίσης:

cokalos = bone
foros, forjus = town, city

(και πολλά άλλα λήμματα με φανερό ενδιαφέρον, π.χ. posoti, puro)
 

SBE

¥
Atchin πρέπει να είναι το στέκι: Atchin tan = Stopping place.

The term 'Atching tan' is a phrase from the Anglo-Romani language, a dialect of Romani still spoken by many English Romanies. The verb stem 'Atch' means 'stop' or 'stay', and 'tan' is a noun meaning 'place' or 'tent'. 'Atching tan' therefore means 'stopping place'.
Read more: http://wiki.answers.com/Q/What_does_'Atching_Tan'_mean#ixzz26U1Adhug

Ο καταυλισμός, επομένως.
 
Top