metafrasi banner

Director of Public Prosecutions

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Προτείνω Εισαγγελική Αρχή ή Επικεφαλής Δημόσιος Κατήγορος και σε παρένθεση το αγγλικό (εκτός και αν μεταφράζεις άρθρο ή λογοτεχνία ή κάτι παρόμοιο τέλος πάντων).
 
Στην Ελλάδα θα τον λέγαμε "Προϊστάμενο Εισαγγελίας" (και συνήθως θα προσθέταμε "Πρωτοδικών" ή "Εφετών" αλλά εδώ δεν παίζει).

Το "Επικεφαλής" δεν απαντά πουθενά στα ελληνικά δικαστήρια, οπότε ξενίζει ως όρος.
 
Καλημέρα, κορίτσα!

Νομίζω με αρέσει καλύτερα η Εισαγγελική Αρχή και θα κρατήσω και το ξένο σε παρένθεση!
Εκείνος ο διευθυντής δημόσιας δίωξης είναι ολίγον κάπως...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Οκ, αλλά να έχεις στο μυαλό σου ότι σε αυτές τις χώρες συνήθως υπάρχει και Attorney General - μήπως να πεις Προϊστάμενος Εισαγγελικής Αρχής, όπως προτείνει και η ΝατΚατ πιο πάνω;
 

Αυτό το "διευθυντής δημόσιας δίωξης" είναι κοτσάνα ολκής και κατά λέξη μετάφραση της κακιάς ώρας.

Θα ήθελα να ήξερα πώς θα απέδιδε ο ίδιος μεταφραστής τον Master of the Rolls. Αφέντη των Rolls-Royce; Όχι πως θα εκπλησσόμουν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτό το "διευθυντής δημόσιας δίωξης" είναι κοτσάνα ολκής και κατά λέξη μετάφραση της κακιάς ώρας.
Γι' αυτό μάλλον προτίμησαν να τον αφήσουν στ' αγγλικά στα περισσότερα κείμενα. Εμφανίζεται σε πολύ λιγότερες αποδόσεις μεταφρασμένο.
 
Έτσι όπως τα λες είναι. Χίλιες φορές να είναι αμετάφραστο παρά μαργαριτάρι.
 
Top