metafrasi banner

define oneself from

The bourgeois defined themselves from the aristocracy in the areas of work, education and culture.

Διαφοροποιούνται ή μιμούνται; Ορίζονται σε διάκριση από την αριστοκρατία ή με βάση την αριστοκρατία;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμμ, δυσκολάκι. Νομίζω... και τα δύο: όρισαν τον εαυτό τους, την τάξη τους, επιδιώκοντας να ξεχωρίσουν/ επιδιώκοντας τη διάκριση από την αριστοκρατία με βάση (ή ξεκινώντας από) τη θέση/τις πράξεις/τις συνήθειες της αριστοκρατίας στους τομείς της εργασίας,της εκπαίδευσης και του πολιτισμού.
 

nickel

Administrator
Staff member
Distinguished (themselves from). Διαφοροποιούνταν.

Πραγματικά σπανιότατο. Στα γκουγκλοβιβλία βρήκα μόνο ένα αντίστοιχο παράδειγμα στο πρότυπο «define(d) themselves from».

This paper will examine how Dutch affluent youths of ihe early seventeenth century defined themselves from adults in their leisure activities, namely the consumption of songbooks.
http://books.google.gr/books?id=z2k...en&sa=X&ei=ze3sU4D1Bueh0QWNnIHwAQ&redir_esc=y

Στο OED:
8. To separate by definition, to distinguish by special marks or characteristics (from). rare.

   1807–8 W. Irving Salmag. xii. (1860) 280 By this is defin'd The fop from the man of refinement and mind.    1839 Murchison Silur. Syst. i. xxxiv. 456 It is difficult to define the subsoil of Silurian rock from that of the Old Red Sandstone.
 
Ευχαριστώ πολύ. Πραγματικά, δεν νομίζω να έχω ξανασυναντήσει αυτή τη σύνταξη.
 

Kairos

New member
Νομίζω ότι εδώ πρόκειται απλούστατα για λάθος. Η χρήση του "define oneself from" είναι εντελώς αδόκιμη. Εξάλλου, εκέινο το τουλάχιστον άκομψο "in the areas of work..." που ακολουθεί μας βάζει σε υποψίες σχετικά με την όλη ποιότητο του κειμένου...
 

nickel

Administrator
Staff member
Αδόκιμη δεν τη λέμε τη σημασία όταν έχει δώσει αρκετές χρήσεις ώστε να αποφασίσουν στο OED να τη συμπεριλάβουν, έστω και με την ένδειξη rare. Απλώς δεν είναι φρόνιμο να χρησιμοποιείς σπάνιες σημασίες, γιατί, άμα μπερδεύουν και τον Θέμη, υπάρχει πάντα ο κίνδυνος να σε παρερμηνεύσουν οι αναγνώστες ή να σε στραβομεταφράσουν οι μεταφραστές. Κατά τ' άλλα, το κείμενο στέκει καλά.
 
Top