metafrasi banner

cut off your nose to spite your face = σου γυρίζει μπούμερανγκ, βάζεις τα χεράκια σου και βγάζεις τα ματάκια σου

nickel

Administrator
Staff member
Ο ιδιωματισμός γνωστός, αλλά δεν κάνει κακό να μεταφέρω κάνα δυο ορισμούς:

to do something because you are angry, even though it will harm you [Longman]
to create a disadvantage to oneself through one's own spiteful action [Random House Unabridged]


Διαβάζω σήμερα στην «Ε» για το θέμα των ημερών:

Όπως επισημαίνει στους «Φαϊνάνσιαλ Τάιμς» η Μάρθα Ολκοτ, του «Κληροδοτήματος Κάρνεγκι για τη Διεθνή Ειρήνη», ελάχιστα είναι τα εργαλεία που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από τη Δύση κατά της Ρωσίας, χωρίς να πληγεί η ίδια. «Ένα εμπορικό εμπάργκο κατά της Ρωσίας θα είναι σαν να κόβεις τη μύτη σου για να τιμωρήσεις το πρόσωπό σου, λόγω της δυτικής εξάρτησης από το ρωσικό πετρέλαιο και φυσικό αέριο». Ακόμα και το ερεθισμένο, λόγω ειδικών ιστορικών εμπειριών, θυμικό ορισμένων από τις νεότερες χώρες - μέλη της Ε.Ε., αργά ή γρήγορα θα συναντήσει τον ρεαλισμό ή τον κυνισμό τού «primum vivere, deinde philosophari».

Το αναμενόμενο αγγλικό πρωτότυπο:
Martha Olcott of the Carnegie Endowment for International Peace said there were few instruments the west could apply against Russia without harming itself. "A trade embargo against Russia would be like cutting off your nose to spite your face because of the west's dependence on Russian oil and gas," she said.

Ωραίο, παραστατικότατο αυτό το «σαν να κόβεις τη μύτη σου για να τιμωρήσεις το πρόσωπό σου». Θα το υιοθετήσουμε κι αυτό;

Τι έχουμε στη φαρέτρα μας; «Το γινάτι βγάζει μάτι»; Καλό για τίτλους, αλλά πού να το ταιριάξεις εδώ; «Θα γίνει μπούμερανγκ» είναι μια απόδοση. «Θα είναι σαν να βάζεις τρικλοποδιά στον εαυτό σου» είναι ίσως ακόμα καλύτερη. Κάτι άλλο;
 
Υπάρχει και η πιο τσαχπίνικη παραλλαγή:
να βάλω τα χεράκια μου να βγάλω τα ματάκια μου
 
Μωρέ, συμβαίνει, συμβαίνει. Χθες να μ' έβλεπες εμένα, μετέφραζα υπνοβατώντας :)
 
Ότι πρέπει να έχει κλουβιάσει το μυαλό μου και χαίρομαι που δεν συμβαίνει αυτό σε όλους.

Μα εσύ σκέφτηκες τρία διαφορετικά... Σκέφτηκε και ο Δημήτρης ένα (εντάξει, ίσως είναι το πιο κοινό) κι εγώ πρότεινα μια παραλλαγή. Γι' αυτό δεν το κάνουμε το brainstorming;
 

nickel

Administrator
Staff member
Γι' αυτό δεν το κάνουμε το brainstorming;
Μια χαρά ο ιδεοκαταιγισμός και η μεγάλη ομορφιά των φόρουμ. Για την τρικυμία εν κρανίω είναι που ανησυχώ...
 

Elsa

¥
Εγώ έχω ακούσει και το «για το γινάτι της γυνής του έκοψε και την ψ**ή του» ή κάπως έτσι, αλλά δεν νομίζω να μπορεί να μπει σε τίτλο, απλώς για την ποικιλία το γράφω...:p
 
Εγώ έχω ακούσει και το «για το γινάτι της γυνής του έκοψε και την ψ**ή του» ή κάπως έτσι, αλλά δεν νομίζω να μπορεί να μπει σε τίτλο, απλώς για την ποικιλία το γράφω...:p

E, ρε τι μαθαίνει κανείς σ' αυτό το φόρουμ...! :D
 
Το "βάλαμε τα χέρια μας και βγάλαμε τα μάτια μας" δεν είναι αντιστοιχο, διότι απουσιάζει το στοιχείο του γινατιού. Είναι μάλιστα παραπλανητική απόδοση.

Το μόνο αντίστοιχο που βρίσκω, και που είχα σκοπό να το γράψω αλλά με πρόλαβε η Έλσα, είναι αυτό με την ψ*λή. Μάλιστα στην Αίγινα το λέγανε σαν παροιμιόμυθο: "κάνεις σαν τον Π(λέγαν ολόκληρο τ' όνομα, αλλά ας μην εκθέτουμε κόσμο), που για να τιμωρήσει τη γυναίκα του έκοψε την απαυτή του".
 
Το "βάλαμε τα χέρια μας και βγάλαμε τα μάτια μας" δεν είναι αντιστοιχο, διότι απουσιάζει το στοιχείο του γινατιού.

To cut off your nose to spite your face δεν αναφέρεται απαραιτήτως σε γινάτι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η απόσταση που υπονοεί ο sarant είναι η εξής: το «βάλαμε τα χεράκια μας και βγάλαμε τα ματάκια μας» σημαίνει ότι αποκλειστικά εμείς είμαστε υπεύθυνοι γι' αυτά που πάθαμε και δεν μας φταίει κανένας άλλος. Δεν λέει για ποιο λόγο βάλαμε τα χεράκια μας. Το αγγλικό λέει ότι έβγαλες τα ματάκια σου για να τιμωρήσεις το πρόσωπό σου... για να εκδικηθείς τον άλλο, έφερες μεγαλύτερο κακό στον εαυτό σου. Αυτή είναι η διάσταση «γινάτι». Στο answers.com έχουμε και το «εθύμωσ' ο καλόγερος και έκαψε τα ράσα του».

Ενθουσιάστηκα πάντως με τα χεράκια και τα ματάκι γιατί μου ταίριαζαν σαν εικόνα στην παραπάνω μετάφραση, αν και μια ελαφρά αναδιατύπωση με το «θα γύριζε μπούμερανγκ» θα ήταν ακριβέστερη.
 
...γιατί μου ταίριαζαν σαν εικόνα στην παραπάνω μετάφραση

Γι΄αυτό το κείμενο μιλάμε πάντα, Νίκελ.

Γενικά η έκφραση αναφέρεται παραδοσιακά και με την αυστηρή σημασία σε αυτοκαταστροφική συμπεριφορά (τυφλός θυμός ή εκδικητικότητα που γυρίζει μπούμεραγκ).

Αλλά, όπως και με κάποιες άλλες περιπτώσεις, αρχίζει και χρησιμοποιείται πιο ελεύθερα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν και υπάρχει το ίδιο πρόβλημα που είχε αναφέρει ο 40άκος, το είδα σήμερα και ευπειθώς το αναφέρω: Έκαψε την καλύβα του να μην τον τρών' οι ψύλλοι.
 

Earion

Moderator
Staff member
Το Έκαψε την καλύβα του να μην τον τρών' οι ψύλλοι λέγεται για κάποιον που, αγανακτισμένος από τις ευθύνες, τις παντός είδους έγνοιες, καταστρέφει το ίδιο το αντικείμενο της ευθύνης του κι ας του είναι πολύτιμο.

Όσο για το γινάτι, που εκτός από το μάτι μπορεί να κόψει και κάτι άλλο εξίσου ζωτικό, θυμηθείτε την περίπτωση του προικισμένου πεζοναύτη Τζων Γουέιν Μπόμπιτ που αυτοακρωτηριάστηκε για το γινάτι της Λορήνας του (και αργότερα, διάσημος για το αποκαταστημένο υου μέλος, πρωταγωνίστησε σε ταινίες πορνό).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μα δεν αυτοακρωτηριάστηκε, η Λορένα τού το έκοψε επειδή τη βίασε. Αυτό λέει στο άρθρο της Wiki.

According to testimony given by Lorena Bobbitt in a 1994 court hearing, he then raped her. Afterwards, Lorena Bobbitt got out of bed and went to the kitchen for a drink of water. According to an article in the National Women's Studies Association Journal, while in the kitchen she noticed a carving knife on the counter and "memories of past domestic abuses raced through her head." Grabbing the knife, Lorena Bobbitt entered the bedroom where John was sleeping and proceeded to cut off almost half of his penis.
 
Top