metafrasi banner

cloud computing = υπολογιστική νέφους, νεφοϋπολογιστική

skol

Active member
Όπως διαπίστωσα πρόσφατα, είναι αρκετά διαδεδομένη η απόδοση με αντιστροφή των όρων της αρχικής φράσης: υπολογιστικό νέφος αντί υπολογιστική νέφους ή νεφοϋπολογιστική (όπως έχει συχνά αναφερθεί και στη Λεξιλογία, π.χ. εδώ κι εδώ )
Δείτε π.χ. στη βίκι αλλά και σε σχολικά βιβλία. Ένα πράγμα που μου έκανε εντύπωση στο βιβλίο είναι ότι εκτός από το νέφος αφήνουν και το σύννεφο να υπάρχει...

cloud computing = Υπολογιστικό Νέφος ή σύννεφο. Παρέχει υπολογιστικούς πόρους (όπως διάφορες εφαρμογές, βάσεις δεδομένων, υπηρεσίες αρχείων, ηλεκτρονικό ταχυδρομείο κ.α.,) μέσω ενός δικτύου υπολογιστών. Πρόκειται για μία παγκόσμια τεχνολογική υποδομή στην οποία ο χρήστης ενός υπολογιστή έχει πρόσβαση και χρησιμοποιεί λογισμικό και δεδομένα, τα οποία είναι εγκατεστημένα ή βρίσκονται εκτός του προσωπικού του υπολογιστικού συστήματος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας μείνουμε στα κλασικά που εύστοχα ανέφερες:
computer cloud = υπολογιστικό νέφος, νέφος υπολογιστών
cloud computer = υπολογιστής νέφους, νεφοϋπολογιστής
cloud computing = υπολογιστική νέφους, νεφοϋπολογιστική

Το να τουμπάρει κάποιος τον όρο noun1 + noun2 είναι συνήθως λάθος αποκωδικοποίησης και το έχω δει να συμβαίνει αρκετές φορές. Ελπίζω στην περίπτωση που λες να μην το κάνει κάποιος επίτηδες, γιατί τότε το έγκλημα είναι εκούσιο και τιμωρείται αυστηρότερα. ;-)
 

skol

Active member
Το πρόβλημα είναι ότι είναι πολύ διαδεδομένο, τώρα μόλις το είδα και στο Χρηστικό:

υπολογιστικό νέφος: ΠΛΗΡΟΦ. διαδικτυακή κεντρική διάθεση υπολογιστικών πόρων. Βλ. ιμέιλ, μέσα κοινωνικής δικτύωσης. [< αμερικ. cloud computing, 1996]
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πρόβλημα στο Χρηστικό πιθανότατα ξεκινά από το λήμμα της Wikipedia. Το γεγονός ότι σε ολόκληρο το λήμμα δεν υπάρχει το ουσιαστικό «υπολογιστική» δείχνει ορολογική ένδεια. Όποιος θέλει να διακρίνει ανάμεσα σε cloud (the network of remote servers that is used in cloud computing) και cloud computing (την αρχιτεκτονική, το πρότυπο, την υπηρεσία) έχει όρους να κάνει τη δουλειά του.

 

skol

Active member
Παρατηρώ ότι στη μετεωρολογία έχει αρχίσει να χρησιμοποιείται όλο και πιο συχνά το επίθετο νεφικός, π.χ. νεφικός σχηματισμός αντί για σχηματισμός νεφών. Να το δοκιμάσουμε και στην πληροφορική ή να το αφήσουμε να ωριμάσει λίγο πρώτα στην μετεωρολογία; Εμένα δεν μου ακούγεται άσχημο. Δοκιμάστε το σε περιπτώσεις που δεν έχετε πολυχρησιμοποιήσει τους ελληνικούς όρους, π.χ. cloud network: νεφικό δίκτυο ή δίκτυο νέφους (εδώ υπάρχει και ο πειρασμός να βάλουμε πληθυντικό: δίκτυο νεφών)
 

nickel

Administrator
Staff member
Να το δοκιμάσουμε και στην πληροφορική ή να το αφήσουμε να ωριμάσει λίγο πρώτα στην μετεωρολογία;
Το πρόβλημα για τον μέσο μεταφραστή είναι ότι για τα περισσότερα πράγματα προτιμά να βαδίζει στην πεπατημένη, δηλαδή να βρίσκει καλά ευρήματα προηγούμενης χρήσης. Την πρωτιά καλό θα είναι να έχουν αυτοί που συνήθως μας φέρνουν τη νέα ορολογία (κείμενα της ΕΕ, ανακοινώσεις ειδικών και εργασίες φοιτητών). Αλλά ο όρος δεν έχει κάποιο πρόβλημα.
 

skol

Active member
Εντάξει, ας πετάμε κι εδώ καμιά ιδέα προς προβληματισμό γιατί ειδικά οι εργασίες φοιτητών είναι περιβόλι... Παρακάτω τίτλος Διδακτορικής Διατριβής του ΕΜΠ:
Ευφυή Συστήματα Διαχείρισης Υποδομών Νεφελώδους Υπολογισμού

Περισσότερο για προσεγγιστικό υπολογισμό (λίγο στα τυφλά και στα χαμένα!) μου κάνει αυτό παρά για υπολογισμό στο νέφος :-)
 
Top