metafrasi banner

chupacabra = τσουπακάμπρα

nickel

Administrator
Staff member
Παρότι αντιλαμβάνομαι ότι το ελληνικό διαδίκτυο μιλάει για «το τσουπακάμπρα», θα μπορούσε να είναι και θηλυκό, «η τσουπακάμπρα», που επιτρέπει να έχουμε και πληθυντικό «οι τσουπακάμπρες». Πάρτε θέση, το θέμα είναι καυτό.

Η τσουπακάμπρα είναι κρυπτίδιο, cryptid στην αγγλική, ήτοι ζώο που η ύπαρξή του δεν έχει αποδειχτεί αλλά πιστεύεται ότι ανήκει στην παραδοσιακή λαογραφία και τη σύγχρονη τάση για μυθοπλασία. Στα κρυπτίδια ανήκουν το τέρας του Λοχ Νες ή ο χιονάνθρωπος των Ιμαλαΐων, ο μεγαλοπόδαρος του Όρεγκον ή η τσουπακάμπρα της ισπανόφωνης Αμερικής. Η λέξη προέρχεται από το ισπανικό ρήμα chupar «ρουφώ, απομυζώ, βυζαίνω» και το ουσ. cabra «τράγος, γίδα», επειδή λένε ότι ρίχνεται στα ζωντανά, ιδιαίτερα στις γίδες, και τους πίνει το γάλα. Οπότε προτείνω «γιδοβυζάχτρα» για απόδοση.


Στο Βήμα (5/10/1997) διαβάζω όλο αυτό:

Ενα τσουπακάμπρα θα μας σώσει!

Ο προσφιλέστερος τρόπος να απαλλαγείτε από την αβάσταχτη ανία της καθημερινής ζωής: ένα ολόφρεσκο, πεινασμένο και ειδεχθέστατο τερατάκι απευθείας από το Πουέρτο Ρίκο

Η τερατολαγνεία ανακάλυψε τον ολοκαίνουργο εκπρόσωπό της: το τσουπακάμπρα («chupacabra»), μια αλλοπρόσαλλη διασταύρωση βαμπίρ, Αρειανού και προϊστορικού μυθολογικού ζώου με ιδιαίτερη αδυναμία στις κατσίκες, στον Μπάρι Μανίλοου και στο Internet! Ηδη η Σκωτσέζα Νέσι του Λοχ Νες και οι κάθε λογής Bigfoot, λυκάνθρωποι και τα συναφή ανήκουν πια στο παρελθόν. Τα τσουπακάμπρα όχι μόνο έχουν εξασφαλίσει το δικό τους περίοπτο site στο Δίκτυο αλλά λανσάρονται σε σωρεία έργων τέχνης, επιστημονικών ερευνών και memorabilia (δεν έχετε παρά να παραγγείλετε το δικό σας Τ-shirt!). Διαθέτουν μάλιστα και το δικό τους τραγούδι, «The Chupacabra Song», έναν μεταμοντέρνο ύμνο στη δράση των συμπαθέστατων αυτών τεράτων. Πρόκειται για μια διασκευή του πάλαι ποτέ λάτιν-ντίσκο κατασκευάσματος «Κοπακαμπάνα» (sic). Οι στίχοι μόνο διαφοροποιούνται: «His name is Chupa, the Chupacabra...».

Το εν λόγω ον κατάγεται από τη Λατινική Αμερική. Σύμφωνα με τις μαρτυρίες απλών θνητών, έχει εντοπισθεί επανειλημμένως στο Μαϊάμι, στο Πουέρτο Ρίκο, στο Μεξικό, ακόμη και στο Λονδίνο. Μόλις πέρυσι το περιοδικό «UFO» δημοσίευσε έρευνα η οποία φέρει στο φως πολύτιμα στοιχεία για τα θύματα του ζωόμορφου αυτού βαμπίρ που προσφάτως χαρακτηρίστηκε Ανώμαλη Βιολογική Οντότητα. Πάνω από 2.000 μυστηριώδεις ακρωτηριασμοί ζώων καταμετρήθηκαν μέσα σε δύο χρόνια στο Πουέρτο Ρίκο. Οι τοπικές αρχές επεχείρησαν επί ματαίω να ερμηνεύσουν το φαινόμενο ­ άραγε πόσα λυσσασμένα αδέσποτα σκυλιά αποφασίζουν να επιτεθούν σε κατσίκες; Διακεκριμένοι όμως ουφολόγοι επιμένουν ότι πίσω από τους φόνους κρύβονται τα αιμοδιψή τσουπακάμπρα ­ η οδοντοστοιχία Νοσφεράτου που διαθέτουν είναι ο ιδανικός εξοπλισμός για το θεάρεστο έργο τους.

Προ μηνών μια λατινοαμερικανίδα ερευνήτρια ονόματι Elaine Showalter κυκλοφόρησε το βιβλίο της «Υστορίες», ένα απάνθισμα των σύγχρονων υστεριών. Ανάμεσά τους η εμμονή με τους εξωγήινους εν γένει, τα πλείστα μεταφυσικά φαινόμενα, το λεγόμενο «σύνδρομο του Πολέμου του Κόλπου» και φυσικά τα τσουπακάμπρα! Η έρευνα έχει ήδη σκαρφαλώσει στα μπεστ σέλερ ­ μαζί της και η νεοαφιχθείσα μανία. Αναρωτιέται πάντως κανείς πόσα ακόμη τέρατα πρόκειται να εφεύρει στο μέλλον ο απαυδημένος από τα εγκόσμια ανθρώπινος νους. Είναι τέτοια λοιπόν η πενία του που αναγκάζεται να καταφύγει στο κάθε τυχάρπαστο τσουπακάμπρα;

(Λένα Παπαδημητρίου)



Περισσότερα στην Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Chupacabra
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η λέξη προέρχεται από το ισπανικό ρήμα chupar «ρουφώ, απομυζώ, βυζαίνω» και το ουσ. cabra «τράγος, γίδα», επειδή λένε ότι ρίχνεται στα ζωντανά, ιδιαίτερα στις γίδες, και τους πίνει το γάλα.
Νομίζω ότι τους πίνει το αίμα...
 
Ξέχασες να καλωσορίσεις και την Τσουπακάμπρα που μπήκε στη Λεξιλογία... :)

Υπήρχε ένα επεισόδιο των X-files στο οποίο είχαν πάει στη Λατινική Αμερική να ερευνήσουν το φαινόμενο, αλλά δεν μπορώ με τίποτα να το βρω. Αν το βρει κανείς ας ποστάρει ένα βιντεάκι. Ήταν ωραίο θυμάμαι.
 
Δεν ξέρω γιατί, αλλά η "γιδοβυζάχτρα" μου προκαλεί οποιονδήποτε συνειρμό εκτός από τον σωστό που οδηγεί στο τσουπακάμπρα.

Επίσης, πάλι για άγνωστους ή ακατανόητους σε μένα λόγους, φαίνεται ότι ενικός και πληθυντικός της ονομασίας του πλάσματος στα ισπανικά συμπίπτουν: chupacabras(http://en.wikipedia.org/wiki/Chupacabra, "both singular and plural is chupacabras").

Τέλος, θα προτιμούσα να μην επιλέξουμε θυλυκό γένος για την ονομασία, παρότι θα μας έδινε τη δυνατότητα πληθυντικού.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οπότε το επόμενο ερώτημα είναι:

  1. το τσουπακάμπρα, τα τσουπακάμπρα
  2. το τσουπακάμπρα, τα τσουπακάμπρας
  3. το τσουπακάμπρας, τα τσουπακάμπρας

Να το κάνω poll;
 
Θεωρητικά θα μπορούσαμε να πούμε και ο τσουπακάμπρας (πληθ. οι τσουπακάμπρες, μην περιμένετε όμως να μας δώσει και γενική πληθυντικού απαραίτητα:)). Ειδάλλως, μάλλον προτιμώ την πρώτη επιλογή κι ας μην είναι πιστή στον κατά τα φαινόμενα επικρατήσαντα ισπανικό τύπο.
 
Πάντως, δεν είναι ανάγκη να πάμε στην Αμερική για να βρούμε τσουπακάμπρες, έχει γιδοβύζα η Ευρυτανία -βέβαια είναι πουλί και όχι τερατάκι.

Αντιγράφω από τα Άγρια και τα ήμερα του Γρανίτσα:
Βυζαίνει τέλος πάντων τους μαστούς των γιδιών ο Αιγοθήλας ή όχι; Ο Αριστοτέλης λέγει «όρνις ορεινός μικρώ μείζων Κοττύφου, Κόκκυγος ελάττων, ωά δύο ή τρία, το δε ήθος βλακικός, θηλάζει δε τας Αίγας ουκ οξυωπός της ημέρας». Ο Αιλιανός πάλιν γράφει... «τολμηρότατος ζώων... επίθεται ταις αιξί κατά το καρτερόν και τοις ούθασιν αυτών προσπετόμενον είτα εκμυζά το γάλα... τυφλοί τον μαστόν και αποσβέννυσιν εκείθεν την επιρροήν». Ο ελληνικός λαός ωσαύτως πιστεύει ότι η Γιδοβύζα, όπως την ονομάζει, τρέφεται από γάλα γιδιών. Οι νατουραλι­σταί όμως επιμένουν όχι. Κατ’ αυτούς η παρεξήγησις προήλθεν εκ του ότι ο Αιγοθήλας ευρίσκεται ανάμεσα από τα κοπάδια για να μαζεύη έντομα.
 

nickel

Administrator
Staff member
OK, ηρέμησα, κατάλαβα την προέλευση του φροϊδικού μου μεσοφοριού ολισθήματος. Από κάποια προηγούμενη ζωή όπου διάβαζα για αιγοθήλες! :p
 
Sarant, ακόμα και στην Αίγινα με σύνδεση που διαλαποφέρνει καταφέρνεις να βρίσκεσαι σε πλήρη φόρμα. Τη συνταγή και γρήγορα! Άσε που την Κυριακή επιστρέφω στην Εσπερία και μου την έχουν στημένη οι ελεγκτές εναέριας κυκλοφορίας.
 
Τη μια το ηφαίστειο, την άλλη οι ελεγκτές; Πολύ τυχερός είσαι :)
 

Cadmian

New member
Το μεγάλο βιβλίο των ανεξήγητων νο.2 (κυκλοφόρησε από τη Modern Times το 1998), τον αναφέρει ως γιδοθηλαστή. Δεν το'χω πετύχει με άλλη ονομασία, αλλά θεωρώ πως είναι πολύ καλή και εύστοχη απόδοση.

Παρεμπιπτόντως, η εν λόγω σειρά περιλαμβάνει μερικά από τα καλύτερα μεταφρασμένα στα ελληνικά κόμιξ. Αν την πετύχετε πουθενά, επενδύστε άφοβα. Κι αν πετύχει κανείς το τελευταίο βιβλίο της σειράς, «το μεγάλο βιβλίο των συνομωσιών» και ενδιαφέρεται να το σπρώξει, ας μου στείλει κι ένα π.μ., γιατί το ψάχνω κοντά πενταετία τώρα...
 
Υπήρχε ένα επεισόδιο των X-files στο οποίο είχαν πάει στη Λατινική Αμερική να ερευνήσουν το φαινόμενο, αλλά δεν μπορώ με τίποτα να το βρω. Αν το βρει κανείς ας ποστάρει ένα βιντεάκι. Ήταν ωραίο θυμάμαι.

LOL. Αυτό σκέφτηκα κι εγώ. Εδώ ολόκληρο το επεισόδιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το μεγάλο βιβλίο των ανεξήγητων νο.2 (κυκλοφόρησε από τη Modern Times το 1998), τον αναφέρει ως γιδοθηλαστή. Δεν το'χω πετύχει με άλλη ονομασία, αλλά θεωρώ πως είναι πολύ καλή και εύστοχη απόδοση.
«Γιδοθηλαστής» είναι καλό για το πουλάκι. Για το τέρας που τους πίνει το αίμα είναι καλύτερο το «γιδοβυζάστρα» — μόνο που κι αυτό, πουλάκι είναι.

Περισσότερα για το πουλάκι, εδώ:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=6627

Για τους φίλους των κόμικ: The goatsucker τού Joe Sacco
http://www.4shared.com/document/N-QuPABL/Goatsucker.html
 

danae

¥
Σχετικά με το γιατί ονομάζεται τσουπακάμπρας και στον ενικό και στον πληθυντικό (και όχι τσουπακάμπρα - τσουπακάμπρας): πολλές σύνθετες λέξεις της Ισπανικής έχουν αυτή τη μορφή, βλ. abrelatas, sacacorchos, paraguas, cumpleaños... Πρόκειται για λέξεις που το πρώτο τους συνθετικό είναι ρήμα και το δεύτερο ουσιαστικό (το αντικείμενο του ρήματος). Έτσι, abrelatas είναι το (εργαλείο)-που ανοίγει-κονσέρβες (ανοιχτήρι), sacacorchos (το εργαλείο)-που βγάζει-φελλούς (τιρμπουσόν), paraguas (το αντικείμενο) που σταματάει-τα νερά (ομπρέλα) και cumpleaños (η μέρα κατά την οποία)-"κλείνουμε"/συμπληρώνουμε*-χρόνια (γενέθλια).

Γι' αυτό το λόγο το δεύτερο συνθετικό είναι στον πληθυντικό ακόμα και όταν η σύνθετη λέξη είναι στον ενικό. Όλες αυτές οι λέξεις παραμένουν ίδιες και στον ενικό και στον πληθυντικό.

*(κατά το "τα πόσα κλείνεις").
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Has the legendary chupacabra been found? Man shoots dead mysterious grey-skinned creature

Is this mysterious creature a fabled chupacabra, or just a follicly challenged raccoon?The bald, grey-skinned creature was shot and killed in Lebanon Junction, Kentucky, after it emerged from woodland into the garden of a home.
But the animal, which has large ears, whiskers and a long tail, has sparked intense debate on the internet, with some claiming it is one of the mythical chupacabras.
Stories of the blood-sucking creature began circulating in Puerto Rico 15 years ago and since then tales of the havoc it causes have swept from Chile through Mexico and into southern U.S. states.


Mystery: The hairless creature was shot in Kentucky after venturing into a garden. There is frenzied speculation as to what it is with some claiming it is the legendary chupacabra, a mythical creature which kills goats and sucks their blood

Read more: http://www.dailymail.co.uk/news/art...ious-gray-skinned-creature.html#ixzz19L4sKMrx



 
Εγώ πάλι θα το προτιμούσα είτε σε αρσενικό: ο τσουπακάμπρος / οι τσουπακάμπροι (θα μου άρεσε μάλιστα και μια σύνδεση με τον κάπρο: τσουπακάπρος) είτε σε ουδέτερο το τσουπακάμπρι / τα τσουπακάμπριατσουπακαπρί).
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι πολύ δύσκολο όταν μας έρχεται απέξω μια λέξη έτοιμη, εξελληνισμένη, με τη θηλυκή της κατάληξη, να της αλλάξουμε το γένος. Πώς να κάνεις την τεκίλα ουίσκι και την παέγια τάκος ή ντάκο; (Με πρόδωσε η αβατάρα, που έγινε το άβαταρ. :) )
 

Elsa

¥
(Με πρόδωσε η αβατάρα, που έγινε το άβαταρ. :) )
Σου είχα πει παλιότερα να προτείνεις αβατάρι, δεν με άκουσες, καλά να πάθεις :p
 
Είναι πολύ δύσκολο όταν μας έρχεται απέξω μια λέξη έτοιμη, εξελληνισμένη, με τη θηλυκή της κατάληξη, να της αλλάξουμε το γένος. Πώς να κάνεις την τεκίλα ουίσκι και την παέγια τάκος ή ντάκο; (Με πρόδωσε η αβατάρα, που έγινε το άβαταρ. :) )

ναι, αλλά πιο πάνω είδα μια παρέλαση από ουδέτερα:

  1. το τσουπακάμπρα, τα τσουπακάμπρα
  2. το τσουπακάμπρα, τα τσουπακάμπρας
  3. το τσουπακάμπρας, τα τσουπακάμπρας

ενώ η αυτονόητη επιλογή θα ήταν πράγματι η τσουπακάμπρα, τής τσουπακάμπρας, με την οποία, πολύ σωστά, ξεκίνησες και το νήμα. ( Να μετακινούσαμε τάχα το ρ λίγο πιο πάνω: τσουπρακάμπα, να την κάνουμε και τσούπρα; :p )
 
Top